Atos 27
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mokeyadi una bi bouti keu risi Italy bogifari, bi Paul ma dibura vene bedakaisa iya rededi vene di ourefeidena amiye tora di vanari aeyadi; ini roka bi Julius, kaere bi Augustus di iya rededi vene di amiye yokoi.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Una bi Adramyttium gagani di boutiri keu riyafa. Ye una bi boyafa ma mina bouti bi Asia gagani kone di taoniri digo. Macedonia amiye yokoi Thessalonica rofu ini roka bi Aristarchus ina ka unasa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ari uveyori, bi Sidon ri utae riyafa ma Julius bi uka buni Paul rofu resi ago maro, ini asiyaka rofu ne vesi ini mokena gugura fore be ateyainedi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Mironari gutuna bi dudusa davarari bosi Cyprus eta rofu ebu reyafa, ini adina bi uni nao rofu bi aura tora baegamo.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Davara tobori boyafari, bi Cilicia ma Pamphylia di kone atafuri ebu resi Myra taoni Lycia gaganiri utae riyafa.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Mironari iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Alexandria gutuna di bouti veyo ma una bi keu riyafa, adina bouti bi Italy bogamo.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Una bi meda tau gade kimo raga regasa toe baku reyafa, mina resi Cnidus atafuri utae riyafa. Kamini mironari aura yaku ida biri riyo, mina resi Crete di fokena eta rofu kefe resi Salmone ebu reyafa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Makai toe baku reyafa, dada davara seriri raga resi gagani roka Sisima Buni Utae rina sana Lasea taoni atafuri okiyafa.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Meda tora gade koina ni tavoi reyo ma iruku oyo rena di meda bi sena koina niyori, davara odoro dibo bi ravegeragera. Ye Paul yaku ina vene rofu nineu reyo:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Amiye o, nai mokenari bi uni davara fafau dibo bi ravegeragera, uni bouti, gugura fore ma uniye di vegu ka bi rerevaida ugo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Paul di sina neidena de reyo, idu bouti tari redo amiye ma bouti biyaguna amiye di sina neideyo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ye minari ava di medari utae rena bi buni de niyo, ma tora noibanu mokena yokoi maka moisi niyadi, Phoenix ri yavoi regedi vonisi bi yaga di medari taru taru regedi. Mina bi bouti utae ridedi sana Crete ri, ma meda nedo rama di eta rofu ma meda nedo enana di eta rofu amei sifere regedi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kamini meda baedo rama eta rofu aura amuta ufu regi kora reyo, ma ini mokena beika regedi bi baku reyadi, ye anika moi meidesi Crete seri seri ma raga reyadi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Doba deri, aura tora yeiva nufa—ini roka bi “Meda baedo enana di eta rofu”—bi motumotu gutuna ufu resi baeyo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mina aura yaku bouti rofu ufu reyo, ye aura seira rena bi anua reyadi, mina resi ferena maka reyafa ma ini diba raga reyo.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ye motumotu keika roka Cauda di eta rofu ebu reyafari, una bi bouti di dinige ukita rina bi gira reyo.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Kamini bouti odoro moi keu riyadi ma gabi bouti di aveta rofu maena bedakai mi gogo riyadi gira niyainedi. Ori reyadi bi Libya seriri di vasari kake nigedi baebu, ye farai moi eyouneyadi ma bouti bi makai iyana reyainedi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ari uveyori, bi aura tora toga ufu regamo, mina dada bi kora resi gugura moigasa davarari makuyadi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Meda regodenuri bi bouti di tuta bi vana dudu moisi makuyadi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ari tauri meda nemoko ma oma iya de veyafa ma aura tora yaku besa ufu regamo, mina resi uni vegu amegifa uka mokena bi koina niyo.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Meda tau amiye bi iruku irina de amegamadiri, Paul ina vene di fogori dadi are resi niyo, “Rumana vene, ya bi nai ago neidesi Crete gutuna bi de diyagadu, kamini uniye bi mina kana ekokona bi baku de reyagadu.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Idu gua ya rofu usa nida, yi mokena gira aefo! Yi fogori amiye yokoi ini vegu boiyo de rego; bouti maka boiyo rego.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Agiya urusari, Sei di naivo naivo vima, kaere bi ina naivo reida ma bi ini amiye, bi na adinari are resi
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 niyo, ‘Paul, ga ori re! Ya bi kotari Caesar di nemokori are reyaine, ma Sei di buni tora gade ya maro vegu moiyaganedi kaere tau yasa didedi vene ka.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ye rumana vene, yi mokena gira aefo! Adina na bi Sei rofu mokena vari gira aeda, beika na niyo kana bi vata nigo.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Idu aura yaku una motumotu yokoiri ufu rego ma utae regifa.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Urusa 14 bae koina niyori, una bi Mediterranean davarari aura yaku una ufu rei bogamo. Ma urusa tobori, bouti moimai vene amuteyadi bi kono rofu ekaira regamadi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kamini davara di moka to moina davarari eyareyadi ma ini doba bi 37 metre; gabi makai kana dudusa reyadi ma ini doba bi 27 metre.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ori reyadi bouti bi foreri tagi mago, mina resi anika 4 bi bouti di fufuta rofu maku nesi usa usa niyadi ari uveyainedi.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Bouti di moimai vene ini mokena bi bouti feresi ori yakugedi, mina resi sui dudu bouti di dinige bi davarari moi yareyadi, ma amiye ini mokena bi anika maka bouti di seira rofu moi yareyadi, idu bi de.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Idu Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma ini iya rededi venesa nioteimasi niyo, “Mina vene boutiri amena de regediri, ya bi de vegu nigedi.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kamini iya rededi vene yaku dinige ini maena nufa ukita amedo, mina nugasi moi feideyadi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kamini meda dadigi reyori, Paul yaku amiye nioteimaro iruku iriyaganedi. Resi niyo: “Meda 14 iruku iri mona de dudu amei baeyadi.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gua ya usa nida iruku be irigedi; resi vegu moiyagane. Ya yokoi esika de moigedi.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Mina niyo koina niyori, bi beredi be moisi ina vene tau di nemokori Sei rofu buni tora gade masi ode ode resi irigi kora reyo.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ina vene tau bi uka ada resi iniye ka iruku moiga iriyadi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Una tora noibanu mina bouti odoro bi amiye 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kamini ina vene tau uka bere bere ma niyadiri, witi moisi davarari makuyadi bouti aita niyainedi.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kamini ari uveyori, kono bi vei mama de reyadi, idu koru moka yokoi vasa nufa vesi ini mokena moiyadi bi regedi vonisi, bi ida maina resi bouti bi mirona sanari moi bogedi. Bouti tomu niyo.|src="DN00514B.tif" size="span" ref="27.39–44"
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Davarari anika amegamadi di maena bi nugai feidegasa bouti di utari yabo doba are amededi di dibo moi rorobo rido di maena bi ukita youneyadi. Ma farai bouti di adari moi odoro reyadi aura yaku uyainedi. Kamini vasa rofu urana reyadi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Idu bouti bi vasa tagi masi minari odoro varei kake niyo. Ini seira rofu kake nisi iyana de reyori, tafo tafo di yeiva yaku bouti doka bi uroki rei tumu tumu reyo.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Iya rededi vene bi mokena moiyadi dibura vene umuyegedi, be bi ova resi ori digedi baebu.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ini ura bi Paul moi vegu rigo, mina dada ini mokena mina regi moiyadi, bi ina yaku ni de resi ago maro, bi kaere ova regedi vene ya siko sokau usi kono urana ova reyaganedi,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ma tora noibanu bi gabi bouti di yabo tuta o gugura be moisi ova reyainedi. Makai ida dudu una tau vakoi bi vegu buni dudu vasari utae riyafa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.