Atos 27

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mokeyadi una bi bouti keu risi Italy bogifari, bi Paul ma dibura vene bedakaisa iya rededi vene di ourefeidena amiye tora di vanari aeyadi; ini roka bi Julius, kaere bi Augustus di iya rededi vene di amiye yokoi.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Una bi Adramyttium gagani di boutiri keu riyafa. Ye una bi boyafa ma mina bouti bi Asia gagani kone di taoniri digo. Macedonia amiye yokoi Thessalonica rofu ini roka bi Aristarchus ina ka unasa.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ari uveyori, bi Sidon ri utae riyafa ma Julius bi uka buni Paul rofu resi ago maro, ini asiyaka rofu ne vesi ini mokena gugura fore be ateyainedi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mironari gutuna bi dudusa davarari bosi Cyprus eta rofu ebu reyafa, ini adina bi uni nao rofu bi aura tora baegamo.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Davara tobori boyafari, bi Cilicia ma Pamphylia di kone atafuri ebu resi Myra taoni Lycia gaganiri utae riyafa.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Mironari iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Alexandria gutuna di bouti veyo ma una bi keu riyafa, adina bouti bi Italy bogamo.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Una bi meda tau gade kimo raga regasa toe baku reyafa, mina resi Cnidus atafuri utae riyafa. Kamini mironari aura yaku ida biri riyo, mina resi Crete di fokena eta rofu kefe resi Salmone ebu reyafa.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Makai toe baku reyafa, dada davara seriri raga resi gagani roka Sisima Buni Utae rina sana Lasea taoni atafuri okiyafa.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Meda tora gade koina ni tavoi reyo ma iruku oyo rena di meda bi sena koina niyori, davara odoro dibo bi ravegeragera. Ye Paul yaku ina vene rofu nineu reyo:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Amiye o, nai mokenari bi uni davara fafau dibo bi ravegeragera, uni bouti, gugura fore ma uniye di vegu ka bi rerevaida ugo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Paul di sina neidena de reyo, idu bouti tari redo amiye ma bouti biyaguna amiye di sina neideyo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ye minari ava di medari utae rena bi buni de niyo, ma tora noibanu mokena yokoi maka moisi niyadi, Phoenix ri yavoi regedi vonisi bi yaga di medari taru taru regedi. Mina bi bouti utae ridedi sana Crete ri, ma meda nedo rama di eta rofu ma meda nedo enana di eta rofu amei sifere regedi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Kamini meda baedo rama eta rofu aura amuta ufu regi kora reyo, ma ini mokena beika regedi bi baku reyadi, ye anika moi meidesi Crete seri seri ma raga reyadi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Doba deri, aura tora yeiva nufa—ini roka bi “Meda baedo enana di eta rofu”—bi motumotu gutuna ufu resi baeyo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Mina aura yaku bouti rofu ufu reyo, ye aura seira rena bi anua reyadi, mina resi ferena maka reyafa ma ini diba raga reyo.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ye motumotu keika roka Cauda di eta rofu ebu reyafari, una bi bouti di dinige ukita rina bi gira reyo.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Kamini bouti odoro moi keu riyadi ma gabi bouti di aveta rofu maena bedakai mi gogo riyadi gira niyainedi. Ori reyadi bi Libya seriri di vasari kake nigedi baebu, ye farai moi eyouneyadi ma bouti bi makai iyana reyainedi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ari uveyori, bi aura tora toga ufu regamo, mina dada bi kora resi gugura moigasa davarari makuyadi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Meda regodenuri bi bouti di tuta bi vana dudu moisi makuyadi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ari tauri meda nemoko ma oma iya de veyafa ma aura tora yaku besa ufu regamo, mina resi uni vegu amegifa uka mokena bi koina niyo.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Meda tau amiye bi iruku irina de amegamadiri, Paul ina vene di fogori dadi are resi niyo, “Rumana vene, ya bi nai ago neidesi Crete gutuna bi de diyagadu, kamini uniye bi mina kana ekokona bi baku de reyagadu.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Idu gua ya rofu usa nida, yi mokena gira aefo! Yi fogori amiye yokoi ini vegu boiyo de rego; bouti maka boiyo rego.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Agiya urusari, Sei di naivo naivo vima, kaere bi ina naivo reida ma bi ini amiye, bi na adinari are resi
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 niyo, ‘Paul, ga ori re! Ya bi kotari Caesar di nemokori are reyaine, ma Sei di buni tora gade ya maro vegu moiyaganedi kaere tau yasa didedi vene ka.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ye rumana vene, yi mokena gira aefo! Adina na bi Sei rofu mokena vari gira aeda, beika na niyo kana bi vata nigo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Idu aura yaku una motumotu yokoiri ufu rego ma utae regifa.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Urusa 14 bae koina niyori, una bi Mediterranean davarari aura yaku una ufu rei bogamo. Ma urusa tobori, bouti moimai vene amuteyadi bi kono rofu ekaira regamadi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kamini davara di moka to moina davarari eyareyadi ma ini doba bi 37 metre; gabi makai kana dudusa reyadi ma ini doba bi 27 metre.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ori reyadi bouti bi foreri tagi mago, mina resi anika 4 bi bouti di fufuta rofu maku nesi usa usa niyadi ari uveyainedi.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Bouti di moimai vene ini mokena bi bouti feresi ori yakugedi, mina resi sui dudu bouti di dinige bi davarari moi yareyadi, ma amiye ini mokena bi anika maka bouti di seira rofu moi yareyadi, idu bi de.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Idu Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma ini iya rededi venesa nioteimasi niyo, “Mina vene boutiri amena de regediri, ya bi de vegu nigedi.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kamini iya rededi vene yaku dinige ini maena nufa ukita amedo, mina nugasi moi feideyadi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kamini meda dadigi reyori, Paul yaku amiye nioteimaro iruku iriyaganedi. Resi niyo: “Meda 14 iruku iri mona de dudu amei baeyadi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Gua ya usa nida iruku be irigedi; resi vegu moiyagane. Ya yokoi esika de moigedi.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Mina niyo koina niyori, bi beredi be moisi ina vene tau di nemokori Sei rofu buni tora gade masi ode ode resi irigi kora reyo.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ina vene tau bi uka ada resi iniye ka iruku moiga iriyadi.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Una tora noibanu mina bouti odoro bi amiye 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kamini ina vene tau uka bere bere ma niyadiri, witi moisi davarari makuyadi bouti aita niyainedi.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kamini ari uveyori, kono bi vei mama de reyadi, idu koru moka yokoi vasa nufa vesi ini mokena moiyadi bi regedi vonisi, bi ida maina resi bouti bi mirona sanari moi bogedi. Bouti tomu niyo.|src="DN00514B.tif" size="span" ref="27.39–44"
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Davarari anika amegamadi di maena bi nugai feidegasa bouti di utari yabo doba are amededi di dibo moi rorobo rido di maena bi ukita youneyadi. Ma farai bouti di adari moi odoro reyadi aura yaku uyainedi. Kamini vasa rofu urana reyadi.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Idu bouti bi vasa tagi masi minari odoro varei kake niyo. Ini seira rofu kake nisi iyana de reyori, tafo tafo di yeiva yaku bouti doka bi uroki rei tumu tumu reyo.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Iya rededi vene bi mokena moiyadi dibura vene umuyegedi, be bi ova resi ori digedi baebu.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ini ura bi Paul moi vegu rigo, mina dada ini mokena mina regi moiyadi, bi ina yaku ni de resi ago maro, bi kaere ova regedi vene ya siko sokau usi kono urana ova reyaganedi,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ma tora noibanu bi gabi bouti di yabo tuta o gugura be moisi ova reyainedi. Makai ida dudu una tau vakoi bi vegu buni dudu vasari utae riyafa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.