Atos 27
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Mokeyadi una bi bouti keu risi Italy bogifari, bi Paul ma dibura vene bedakaisa iya rededi vene di ourefeidena amiye tora di vanari aeyadi; ini roka bi Julius, kaere bi Augustus di iya rededi vene di amiye yokoi.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Una bi Adramyttium gagani di boutiri keu riyafa. Ye una bi boyafa ma mina bouti bi Asia gagani kone di taoniri digo. Macedonia amiye yokoi Thessalonica rofu ini roka bi Aristarchus ina ka unasa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ari uveyori, bi Sidon ri utae riyafa ma Julius bi uka buni Paul rofu resi ago maro, ini asiyaka rofu ne vesi ini mokena gugura fore be ateyainedi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mironari gutuna bi dudusa davarari bosi Cyprus eta rofu ebu reyafa, ini adina bi uni nao rofu bi aura tora baegamo.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Davara tobori boyafari, bi Cilicia ma Pamphylia di kone atafuri ebu resi Myra taoni Lycia gaganiri utae riyafa.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mironari iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Alexandria gutuna di bouti veyo ma una bi keu riyafa, adina bouti bi Italy bogamo.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Una bi meda tau gade kimo raga regasa toe baku reyafa, mina resi Cnidus atafuri utae riyafa. Kamini mironari aura yaku ida biri riyo, mina resi Crete di fokena eta rofu kefe resi Salmone ebu reyafa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Makai toe baku reyafa, dada davara seriri raga resi gagani roka Sisima Buni Utae rina sana Lasea taoni atafuri okiyafa.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Meda tora gade koina ni tavoi reyo ma iruku oyo rena di meda bi sena koina niyori, davara odoro dibo bi ravegeragera. Ye Paul yaku ina vene rofu nineu reyo:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Amiye o, nai mokenari bi uni davara fafau dibo bi ravegeragera, uni bouti, gugura fore ma uniye di vegu ka bi rerevaida ugo.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Paul di sina neidena de reyo, idu bouti tari redo amiye ma bouti biyaguna amiye di sina neideyo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ye minari ava di medari utae rena bi buni de niyo, ma tora noibanu mokena yokoi maka moisi niyadi, Phoenix ri yavoi regedi vonisi bi yaga di medari taru taru regedi. Mina bi bouti utae ridedi sana Crete ri, ma meda nedo rama di eta rofu ma meda nedo enana di eta rofu amei sifere regedi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kamini meda baedo rama eta rofu aura amuta ufu regi kora reyo, ma ini mokena beika regedi bi baku reyadi, ye anika moi meidesi Crete seri seri ma raga reyadi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Doba deri, aura tora yeiva nufa—ini roka bi “Meda baedo enana di eta rofu”—bi motumotu gutuna ufu resi baeyo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mina aura yaku bouti rofu ufu reyo, ye aura seira rena bi anua reyadi, mina resi ferena maka reyafa ma ini diba raga reyo.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ye motumotu keika roka Cauda di eta rofu ebu reyafari, una bi bouti di dinige ukita rina bi gira reyo.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Kamini bouti odoro moi keu riyadi ma gabi bouti di aveta rofu maena bedakai mi gogo riyadi gira niyainedi. Ori reyadi bi Libya seriri di vasari kake nigedi baebu, ye farai moi eyouneyadi ma bouti bi makai iyana reyainedi.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ari uveyori, bi aura tora toga ufu regamo, mina dada bi kora resi gugura moigasa davarari makuyadi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Meda regodenuri bi bouti di tuta bi vana dudu moisi makuyadi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ari tauri meda nemoko ma oma iya de veyafa ma aura tora yaku besa ufu regamo, mina resi uni vegu amegifa uka mokena bi koina niyo.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Meda tau amiye bi iruku irina de amegamadiri, Paul ina vene di fogori dadi are resi niyo, “Rumana vene, ya bi nai ago neidesi Crete gutuna bi de diyagadu, kamini uniye bi mina kana ekokona bi baku de reyagadu.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Idu gua ya rofu usa nida, yi mokena gira aefo! Yi fogori amiye yokoi ini vegu boiyo de rego; bouti maka boiyo rego.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Agiya urusari, Sei di naivo naivo vima, kaere bi ina naivo reida ma bi ini amiye, bi na adinari are resi
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 niyo, ‘Paul, ga ori re! Ya bi kotari Caesar di nemokori are reyaine, ma Sei di buni tora gade ya maro vegu moiyaganedi kaere tau yasa didedi vene ka.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ye rumana vene, yi mokena gira aefo! Adina na bi Sei rofu mokena vari gira aeda, beika na niyo kana bi vata nigo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Idu aura yaku una motumotu yokoiri ufu rego ma utae regifa.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Urusa 14 bae koina niyori, una bi Mediterranean davarari aura yaku una ufu rei bogamo. Ma urusa tobori, bouti moimai vene amuteyadi bi kono rofu ekaira regamadi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kamini davara di moka to moina davarari eyareyadi ma ini doba bi 37 metre; gabi makai kana dudusa reyadi ma ini doba bi 27 metre.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ori reyadi bouti bi foreri tagi mago, mina resi anika 4 bi bouti di fufuta rofu maku nesi usa usa niyadi ari uveyainedi.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Bouti di moimai vene ini mokena bi bouti feresi ori yakugedi, mina resi sui dudu bouti di dinige bi davarari moi yareyadi, ma amiye ini mokena bi anika maka bouti di seira rofu moi yareyadi, idu bi de.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Idu Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma ini iya rededi venesa nioteimasi niyo, “Mina vene boutiri amena de regediri, ya bi de vegu nigedi.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Kamini iya rededi vene yaku dinige ini maena nufa ukita amedo, mina nugasi moi feideyadi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kamini meda dadigi reyori, Paul yaku amiye nioteimaro iruku iriyaganedi. Resi niyo: “Meda 14 iruku iri mona de dudu amei baeyadi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gua ya usa nida iruku be irigedi; resi vegu moiyagane. Ya yokoi esika de moigedi.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mina niyo koina niyori, bi beredi be moisi ina vene tau di nemokori Sei rofu buni tora gade masi ode ode resi irigi kora reyo.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ina vene tau bi uka ada resi iniye ka iruku moiga iriyadi.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Una tora noibanu mina bouti odoro bi amiye 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kamini ina vene tau uka bere bere ma niyadiri, witi moisi davarari makuyadi bouti aita niyainedi.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Kamini ari uveyori, kono bi vei mama de reyadi, idu koru moka yokoi vasa nufa vesi ini mokena moiyadi bi regedi vonisi, bi ida maina resi bouti bi mirona sanari moi bogedi. Bouti tomu niyo.|src="DN00514B.tif" size="span" ref="27.39–44"
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Davarari anika amegamadi di maena bi nugai feidegasa bouti di utari yabo doba are amededi di dibo moi rorobo rido di maena bi ukita youneyadi. Ma farai bouti di adari moi odoro reyadi aura yaku uyainedi. Kamini vasa rofu urana reyadi.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Idu bouti bi vasa tagi masi minari odoro varei kake niyo. Ini seira rofu kake nisi iyana de reyori, tafo tafo di yeiva yaku bouti doka bi uroki rei tumu tumu reyo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Iya rededi vene bi mokena moiyadi dibura vene umuyegedi, be bi ova resi ori digedi baebu.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Idu iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ini ura bi Paul moi vegu rigo, mina dada ini mokena mina regi moiyadi, bi ina yaku ni de resi ago maro, bi kaere ova regedi vene ya siko sokau usi kono urana ova reyaganedi,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ma tora noibanu bi gabi bouti di yabo tuta o gugura be moisi ova reyainedi. Makai ida dudu una tau vakoi bi vegu buni dudu vasari utae riyafa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.