Atos 26
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Vava ya maida ya kaya ago ni.” Kamini Paul kimo ini vana moi odoro risi iniye ini egira ago niyo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kini Agrippa, na bi ada regasa gua yi nemokori are resi Jew vene yaku nai no reyaka nitourage reyadi mina tau iniye rofu niegira ago nida,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 adina bi rama iniye ya diba Jew vene di toutou ma kayamo ago. Mina dada ya usa nida, amuta dudu nai ago neide.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Jew vene tau noibanu nai kakuari gutuna amei baesi godua ni tora niyaka na kaya di gagani ma Jerusalem ri, bi ina diba.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ina vene bi senagi ina diba, niokugedi vonisi, na bi uni Sei rofu mokena vari gira aena di Pharisee vene di amiye yokoi amegamaka.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Mina dada nai uka mokena Sei rofu, uni tutubena rofu nitore rena agori dada gua kotari are reida mini—
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 mina bi uni vene di rubu 12 rofu nitore reyo ma, uka mokena regasa uru ari rama iniye Sei nivakededi bi moigedi. O, kini, mina uka mokena dada Jew vene yaku na nitourage rededi!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Beika resi ya minari amededi bi Sei yaku muyena vene edadi rae redo rofu mokena vari gira aegi anua rededi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ye na kaya sena bi, Iesu Nazareth amiye di roka moi no iniye rina mina mokeyaka.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ma mina mokena bi Jerusalem ri rama reyaka. Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ago vava na maradi ma Sei di vene tau moi dibura aegamaka. Ma mina vene umuyegi di sina nidodi renari, bi mina ka nai vana magamaka.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Meda tau gade usa usa yava neineiri digasa amiye vai resi amiye yaku Sei di roka moi no riyaganedi regamaka. Gubuyo iniye ina vene rofu regamaka, ye yava ikari ka gagani bouna di taoniri digasa esika esika magamaka.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Yokaru mina di moimai regi, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku vava na maradi ma Damascus ri neyaka.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kini o, meda tobori idau negamakari, omari gutuna vabara veyaka; mina bi meda kana de, idu ina bi vabara iniye kamanika rei desi na ma nai asiyaka na ota rina venesa una buru riyo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Una tau noibanu bi konori keto reyafa, ma goroka yokoi Hebrew agori neideyaka na rofu yomakai nigamo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa? Ya bi ya kaya esika maisa, boromakau ini biyaguna amiye di kodu dagu mado kana.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu, kaere bi ya yaku esika esika maisa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Dadisi are re. Ya rofu ogau niyaka ini adina bi nai naivo amiye kana ya omagida. Ya bi beika gua na rofu veyo ma beika gabi ya rofu oteimagida mina amiye bouna rofu nigiya.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na yaku Jew vene ma tutubena idana vene, kaere na ya rofu nifeidegida, di vavari ya moi vegu rigida.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Na bi ina vene rofu ya nifeideida, nemoko aresi mukunari gutuna vabarari kero resi Satani di vavari gutuna Sei rofu etagae riyagane, ye ini mokena vari gira aena na rofu mina yaku ini vegu no koite makugo, ma Sei di moi akeke riyo vene di fogori ini sanari amegedi.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “O kini Agrippa, ye mina dada yaduka kana omari gutuna veyaka na bi de ni obe reyaka.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ye Damascus ma Jerusalem ri siko ago buni niokusi Judea tora noibanuri ma tutubena idana vene ini fogori ago buni niokuyaka, bi ini vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi vegu no ferena di reremama reyaganedi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Makai dada Jew vene yaku Sei nivakena yava ideri na moi gira resi na umuyegika reyadi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ye Sei yaku na aedeyo, dada ma gua are resi tora ma keika vene rofu niokuda. Na bi ago bouna nina de; na bi Sei di ago nidedi vene ma Moses di ago vata nigo mina maka nida:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Keriso esika esika moigo ma ina siko muyenari gutuna dadi rae resi moi vegu rina di vabara sina mina Jew vene ma tutubena idana vene rofu niokuda.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul yaku makai iniye nigira reyori, Festus yaku imuna nisi niyo, “Paul ya bi yi mokena eta niyo! Yi mokena vabara tora yaku ya moi forovai reyo!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Idu nikabai resi niyo, “Festus amiye buni vayavaya, na bi ada forovai de; beika nida bi rama iniye ma rorobo iniye.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kini bi mina kana vegu ina diba, mina dada mina ago makai nida. Na bi nai uka moiyo, adina nai mokenari ya bi mina tau veyo, bi teukanari mina sui sina ni dina de reyo dada.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kini Agrippa o, Sei di ago niyadi vene di ago mokena vari gira aesa ba ide? Na na diba ya reisa!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Mina medari maka, yi mokenari bi ekalesia amiye rofu na nikake reisa ba?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ma nikabai reyo, “Meda doba o tumu, Sei rofu usa nida, ya maka de, idu ya kaere tau gua na neidededi mini, bi na kana nigedi—idu na seini reyadi kana bi de!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kamini kini, gavana, Bernice ma kaere inasa amegamadi vene dadi are resi
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 yava feresi iniye iniye ago niyadi, “Mina amiye beika redo bi muyena o dibura bi seru de rego.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ye Agrippa yaku Festus niyo, “Mina amiye bi Caesar di nemokori kota reyaine mina usa de niyagadu vonisi, bi ina nifeidesi erufuyagadu.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.