Atos 26
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Vava ya maida ya kaya ago ni.” Kamini Paul kimo ini vana moi odoro risi iniye ini egira ago niyo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kini Agrippa, na bi ada regasa gua yi nemokori are resi Jew vene yaku nai no reyaka nitourage reyadi mina tau iniye rofu niegira ago nida,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 adina bi rama iniye ya diba Jew vene di toutou ma kayamo ago. Mina dada ya usa nida, amuta dudu nai ago neide.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Jew vene tau noibanu nai kakuari gutuna amei baesi godua ni tora niyaka na kaya di gagani ma Jerusalem ri, bi ina diba.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ina vene bi senagi ina diba, niokugedi vonisi, na bi uni Sei rofu mokena vari gira aena di Pharisee vene di amiye yokoi amegamaka.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Mina dada nai uka mokena Sei rofu, uni tutubena rofu nitore rena agori dada gua kotari are reida mini—
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 mina bi uni vene di rubu 12 rofu nitore reyo ma, uka mokena regasa uru ari rama iniye Sei nivakededi bi moigedi. O, kini, mina uka mokena dada Jew vene yaku na nitourage rededi!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Beika resi ya minari amededi bi Sei yaku muyena vene edadi rae redo rofu mokena vari gira aegi anua rededi?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ye na kaya sena bi, Iesu Nazareth amiye di roka moi no iniye rina mina mokeyaka.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ma mina mokena bi Jerusalem ri rama reyaka. Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ago vava na maradi ma Sei di vene tau moi dibura aegamaka. Ma mina vene umuyegi di sina nidodi renari, bi mina ka nai vana magamaka.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Meda tau gade usa usa yava neineiri digasa amiye vai resi amiye yaku Sei di roka moi no riyaganedi regamaka. Gubuyo iniye ina vene rofu regamaka, ye yava ikari ka gagani bouna di taoniri digasa esika esika magamaka.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Yokaru mina di moimai regi, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku vava na maradi ma Damascus ri neyaka.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kini o, meda tobori idau negamakari, omari gutuna vabara veyaka; mina bi meda kana de, idu ina bi vabara iniye kamanika rei desi na ma nai asiyaka na ota rina venesa una buru riyo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Una tau noibanu bi konori keto reyafa, ma goroka yokoi Hebrew agori neideyaka na rofu yomakai nigamo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa? Ya bi ya kaya esika maisa, boromakau ini biyaguna amiye di kodu dagu mado kana.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu, kaere bi ya yaku esika esika maisa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Dadisi are re. Ya rofu ogau niyaka ini adina bi nai naivo amiye kana ya omagida. Ya bi beika gua na rofu veyo ma beika gabi ya rofu oteimagida mina amiye bouna rofu nigiya.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Na yaku Jew vene ma tutubena idana vene, kaere na ya rofu nifeidegida, di vavari ya moi vegu rigida.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Na bi ina vene rofu ya nifeideida, nemoko aresi mukunari gutuna vabarari kero resi Satani di vavari gutuna Sei rofu etagae riyagane, ye ini mokena vari gira aena na rofu mina yaku ini vegu no koite makugo, ma Sei di moi akeke riyo vene di fogori ini sanari amegedi.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “O kini Agrippa, ye mina dada yaduka kana omari gutuna veyaka na bi de ni obe reyaka.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ye Damascus ma Jerusalem ri siko ago buni niokusi Judea tora noibanuri ma tutubena idana vene ini fogori ago buni niokuyaka, bi ini vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi vegu no ferena di reremama reyaganedi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Makai dada Jew vene yaku Sei nivakena yava ideri na moi gira resi na umuyegika reyadi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ye Sei yaku na aedeyo, dada ma gua are resi tora ma keika vene rofu niokuda. Na bi ago bouna nina de; na bi Sei di ago nidedi vene ma Moses di ago vata nigo mina maka nida:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Keriso esika esika moigo ma ina siko muyenari gutuna dadi rae resi moi vegu rina di vabara sina mina Jew vene ma tutubena idana vene rofu niokuda.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paul yaku makai iniye nigira reyori, Festus yaku imuna nisi niyo, “Paul ya bi yi mokena eta niyo! Yi mokena vabara tora yaku ya moi forovai reyo!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Idu nikabai resi niyo, “Festus amiye buni vayavaya, na bi ada forovai de; beika nida bi rama iniye ma rorobo iniye.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kini bi mina kana vegu ina diba, mina dada mina ago makai nida. Na bi nai uka moiyo, adina nai mokenari ya bi mina tau veyo, bi teukanari mina sui sina ni dina de reyo dada.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini Agrippa o, Sei di ago niyadi vene di ago mokena vari gira aesa ba ide? Na na diba ya reisa!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Mina medari maka, yi mokenari bi ekalesia amiye rofu na nikake reisa ba?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ma nikabai reyo, “Meda doba o tumu, Sei rofu usa nida, ya maka de, idu ya kaere tau gua na neidededi mini, bi na kana nigedi—idu na seini reyadi kana bi de!”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kamini kini, gavana, Bernice ma kaere inasa amegamadi vene dadi are resi
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 yava feresi iniye iniye ago niyadi, “Mina amiye beika redo bi muyena o dibura bi seru de rego.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ye Agrippa yaku Festus niyo, “Mina amiye bi Caesar di nemokori kota reyaine mina usa de niyagadu vonisi, bi ina nifeidesi erufuyagadu.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.