Atos 26
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Vava ya maida ya kaya ago ni.” Kamini Paul kimo ini vana moi odoro risi iniye ini egira ago niyo:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kini Agrippa, na bi ada regasa gua yi nemokori are resi Jew vene yaku nai no reyaka nitourage reyadi mina tau iniye rofu niegira ago nida,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 adina bi rama iniye ya diba Jew vene di toutou ma kayamo ago. Mina dada ya usa nida, amuta dudu nai ago neide.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Jew vene tau noibanu nai kakuari gutuna amei baesi godua ni tora niyaka na kaya di gagani ma Jerusalem ri, bi ina diba.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ina vene bi senagi ina diba, niokugedi vonisi, na bi uni Sei rofu mokena vari gira aena di Pharisee vene di amiye yokoi amegamaka.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mina dada nai uka mokena Sei rofu, uni tutubena rofu nitore rena agori dada gua kotari are reida mini—
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 mina bi uni vene di rubu 12 rofu nitore reyo ma, uka mokena regasa uru ari rama iniye Sei nivakededi bi moigedi. O, kini, mina uka mokena dada Jew vene yaku na nitourage rededi!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Beika resi ya minari amededi bi Sei yaku muyena vene edadi rae redo rofu mokena vari gira aegi anua rededi?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ye na kaya sena bi, Iesu Nazareth amiye di roka moi no iniye rina mina mokeyaka.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ma mina mokena bi Jerusalem ri rama reyaka. Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ago vava na maradi ma Sei di vene tau moi dibura aegamaka. Ma mina vene umuyegi di sina nidodi renari, bi mina ka nai vana magamaka.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Meda tau gade usa usa yava neineiri digasa amiye vai resi amiye yaku Sei di roka moi no riyaganedi regamaka. Gubuyo iniye ina vene rofu regamaka, ye yava ikari ka gagani bouna di taoniri digasa esika esika magamaka.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yokaru mina di moimai regi, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku vava na maradi ma Damascus ri neyaka.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kini o, meda tobori idau negamakari, omari gutuna vabara veyaka; mina bi meda kana de, idu ina bi vabara iniye kamanika rei desi na ma nai asiyaka na ota rina venesa una buru riyo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Una tau noibanu bi konori keto reyafa, ma goroka yokoi Hebrew agori neideyaka na rofu yomakai nigamo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa? Ya bi ya kaya esika maisa, boromakau ini biyaguna amiye di kodu dagu mado kana.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu, kaere bi ya yaku esika esika maisa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Dadisi are re. Ya rofu ogau niyaka ini adina bi nai naivo amiye kana ya omagida. Ya bi beika gua na rofu veyo ma beika gabi ya rofu oteimagida mina amiye bouna rofu nigiya.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na yaku Jew vene ma tutubena idana vene, kaere na ya rofu nifeidegida, di vavari ya moi vegu rigida.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Na bi ina vene rofu ya nifeideida, nemoko aresi mukunari gutuna vabarari kero resi Satani di vavari gutuna Sei rofu etagae riyagane, ye ini mokena vari gira aena na rofu mina yaku ini vegu no koite makugo, ma Sei di moi akeke riyo vene di fogori ini sanari amegedi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “O kini Agrippa, ye mina dada yaduka kana omari gutuna veyaka na bi de ni obe reyaka.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ye Damascus ma Jerusalem ri siko ago buni niokusi Judea tora noibanuri ma tutubena idana vene ini fogori ago buni niokuyaka, bi ini vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi vegu no ferena di reremama reyaganedi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Makai dada Jew vene yaku Sei nivakena yava ideri na moi gira resi na umuyegika reyadi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ye Sei yaku na aedeyo, dada ma gua are resi tora ma keika vene rofu niokuda. Na bi ago bouna nina de; na bi Sei di ago nidedi vene ma Moses di ago vata nigo mina maka nida:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Keriso esika esika moigo ma ina siko muyenari gutuna dadi rae resi moi vegu rina di vabara sina mina Jew vene ma tutubena idana vene rofu niokuda.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paul yaku makai iniye nigira reyori, Festus yaku imuna nisi niyo, “Paul ya bi yi mokena eta niyo! Yi mokena vabara tora yaku ya moi forovai reyo!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Idu nikabai resi niyo, “Festus amiye buni vayavaya, na bi ada forovai de; beika nida bi rama iniye ma rorobo iniye.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kini bi mina kana vegu ina diba, mina dada mina ago makai nida. Na bi nai uka moiyo, adina nai mokenari ya bi mina tau veyo, bi teukanari mina sui sina ni dina de reyo dada.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini Agrippa o, Sei di ago niyadi vene di ago mokena vari gira aesa ba ide? Na na diba ya reisa!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kamini Agrippa yaku Paul niyo, “Mina medari maka, yi mokenari bi ekalesia amiye rofu na nikake reisa ba?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ma nikabai reyo, “Meda doba o tumu, Sei rofu usa nida, ya maka de, idu ya kaere tau gua na neidededi mini, bi na kana nigedi—idu na seini reyadi kana bi de!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kamini kini, gavana, Bernice ma kaere inasa amegamadi vene dadi are resi
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 yava feresi iniye iniye ago niyadi, “Mina amiye beika redo bi muyena o dibura bi seru de rego.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ye Agrippa yaku Festus niyo, “Mina amiye bi Caesar di nemokori kota reyaine mina usa de niyagadu vonisi, bi ina nifeidesi erufuyagadu.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.