Atos 25

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus mina gaganiri okisi meda regode fufutari Caesarea feresi bi Jerusalem ri boyo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mironari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Jew ourefeidena vene yaku Paul fafau nitourage rena ago masi Festus rofu usa niyadi,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 buni bi ini usa nina bi neidesi ini uka moi ada reyainedi. Ini ura bi Paul bi Caesarea gutuna afei Jerusalem ri baeyagane, ini adina bi sena idau Paul umuyegedi sina di mokena moiyadi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus nikabai reyo, “Paul bi Caesarea nari reyadi, ma na kaya bi doba de mironari dairigida.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Buni bi yi ourefeidena vene bedakai nifeidegedi nasa Caesarea ri negifa, ma mironari ini beika no reyo vonisi bi nitourage regedi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus bi ina venesa meda 8 o 10 kana amesi Caesarea ri dairiyo. Ari uveyo medari, kota amena sanari ameinu resi ago maro Paul bi afei baeyaganedi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kamini Paul okiyori, Jew vene, kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, bi are rei buru risi sina toe tau dudu ini no rofu nitourage reyadi, idu ini sina moi rama aego di adina bi koina.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ma Paul iniye nigira reyo, “Na bi Jew vene di ago gira, o Sei nivakena yava, o Caesar rofu no yokoi de reyaka.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ye Festus bi Jew vene di uka moi ada regi Paul rofu niyo, “Ya ura reisa ba ide, Jerusalem ri bogiya ma nai nemokori mina no fafau kota regida?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ma nikabai reyo, “Na bi Caesar di kotari are reida mini, mina bi rama iniye na kota regiya. Na bi Jew vene rofu beika no yokoi de reyaka, ya kaya mina bi ya diba iniye.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ago gira yokoi be odeyaka ma ini kaunava bi muyegida vonisi, bi moigida. Idu beika no na rofu nitourage rededi bi rama de vonisi, bi amiye yokoi di ini vanari na de aego! Na usa nida bi Caesar di nemokori kota regida.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kamini Festus yaku ini kanisoro venesa nirorotari reyadi ma nikabai reyo, “Ya bi Caesar rofu usa niyo, dada Caesar rofu bogiya.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Meda bedakai koina niyori, kini Agrippa ma Bernice bi Caesarea ri Festus rofu egoru regi faiva nigi okiyadi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Meda bedakai ameyadi fufutari, Festus bi kini rofu Paul di ago nirorotari resi niyo, “Amiye yokoi amedo mini, ina bi Felix yaku dibura yavari fereyo;
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalem boyakari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma Jew vene di tora vene bi ini beika no reyo, niogau resi kota reyainedi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Idu ina vene rofu niyaka una Rome vene di ida bi, amiye ini no nitourage rofu bi kota de rego, bogo ini nemokori ini no nitourage rededi vene egogo resi iniye nigira rego mamo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kamini minari bosi egogo reyadiri, na bi ari moi doba de reyaka, idu ari uveyori bi kota neidegi ago maraka mina amiye afei dui reyagane.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kamini nitourage rededi vene dadisi nai mokena kanari ini no de nitourage reyadi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Idu ina vene bi ini Sei rofu mokena vari gira aena di ma muyena amiye ini roka bi Iesu rofu maka kayamo reyadi, idu Paul yaku nigira redo mina amiye bi vegu amedo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mina ago moi nomu rena bi mokena forovai reyo, mina resi Paul nikaiteyaka Jerusalem ri bogo ma ini no nitourage rena ago kotari rego ba ide.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Idu Paul na usa niyo bi nari resi Caesar di nemokori kota rego. Mina dada ago maraka nari reyagane bogo Caesar rofu nifeidegida mamo.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kamini Agrippa yaku Festus rofu niyo, “Na ura reida bi mina amiye di sina na kaya neidegida.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ari uveyo ma Agrippa bi Bernice sa kini di sogona akusi yava torari dui reyadi, ma amiye yaku kikifa reyadi. Iya rededi vene di ourefeidena vene ma taoni di tora venesa egogo resi mina sanari ka dui reyadi. Festus ago maro ma Paul afei boyadi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus yaku niyo, “Kini Agrippa ma kaere tau unasa gua egogo rededi: Mina amiye vededi, kaere Jew vene tau Jerusalem ri ma minari ina dada nisi raka dudu usa niyadi vegu amena ga reyaine bi buni.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ye muyena baku rego di ida ini no reyo dada bi maina rei kava reyaka. Idu bi na rofu usa niyo bi Caesar di nemokori kota rego, mina resi mokeyaka nifeidegida.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Idu ina fafau ago rama bura resi Caesar rofu moi feidegida bi koina. Mina resi ya vene di nemokori afei baeyaka—ma rama iniye bi ya, kini Agrippa rofu!—ye ini no bi vei maina rei mona regedi, ma makai dudu bura be regida.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nai mokenari bi rorobo de dibura amiye nifeide tavoi regida, no rena di ago adina baku rena koderi.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.