Atos 25
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Festus mina gaganiri okisi meda regode fufutari Caesarea feresi bi Jerusalem ri boyo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mironari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Jew ourefeidena vene yaku Paul fafau nitourage rena ago masi Festus rofu usa niyadi,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 buni bi ini usa nina bi neidesi ini uka moi ada reyainedi. Ini ura bi Paul bi Caesarea gutuna afei Jerusalem ri baeyagane, ini adina bi sena idau Paul umuyegedi sina di mokena moiyadi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus nikabai reyo, “Paul bi Caesarea nari reyadi, ma na kaya bi doba de mironari dairigida.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Buni bi yi ourefeidena vene bedakai nifeidegedi nasa Caesarea ri negifa, ma mironari ini beika no reyo vonisi bi nitourage regedi.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus bi ina venesa meda 8 o 10 kana amesi Caesarea ri dairiyo. Ari uveyo medari, kota amena sanari ameinu resi ago maro Paul bi afei baeyaganedi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kamini Paul okiyori, Jew vene, kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, bi are rei buru risi sina toe tau dudu ini no rofu nitourage reyadi, idu ini sina moi rama aego di adina bi koina.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ma Paul iniye nigira reyo, “Na bi Jew vene di ago gira, o Sei nivakena yava, o Caesar rofu no yokoi de reyaka.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ye Festus bi Jew vene di uka moi ada regi Paul rofu niyo, “Ya ura reisa ba ide, Jerusalem ri bogiya ma nai nemokori mina no fafau kota regida?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ma nikabai reyo, “Na bi Caesar di kotari are reida mini, mina bi rama iniye na kota regiya. Na bi Jew vene rofu beika no yokoi de reyaka, ya kaya mina bi ya diba iniye.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ago gira yokoi be odeyaka ma ini kaunava bi muyegida vonisi, bi moigida. Idu beika no na rofu nitourage rededi bi rama de vonisi, bi amiye yokoi di ini vanari na de aego! Na usa nida bi Caesar di nemokori kota regida.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kamini Festus yaku ini kanisoro venesa nirorotari reyadi ma nikabai reyo, “Ya bi Caesar rofu usa niyo, dada Caesar rofu bogiya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Meda bedakai koina niyori, kini Agrippa ma Bernice bi Caesarea ri Festus rofu egoru regi faiva nigi okiyadi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Meda bedakai ameyadi fufutari, Festus bi kini rofu Paul di ago nirorotari resi niyo, “Amiye yokoi amedo mini, ina bi Felix yaku dibura yavari fereyo;
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerusalem boyakari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma Jew vene di tora vene bi ini beika no reyo, niogau resi kota reyainedi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Idu ina vene rofu niyaka una Rome vene di ida bi, amiye ini no nitourage rofu bi kota de rego, bogo ini nemokori ini no nitourage rededi vene egogo resi iniye nigira rego mamo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kamini minari bosi egogo reyadiri, na bi ari moi doba de reyaka, idu ari uveyori bi kota neidegi ago maraka mina amiye afei dui reyagane.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kamini nitourage rededi vene dadisi nai mokena kanari ini no de nitourage reyadi.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Idu ina vene bi ini Sei rofu mokena vari gira aena di ma muyena amiye ini roka bi Iesu rofu maka kayamo reyadi, idu Paul yaku nigira redo mina amiye bi vegu amedo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mina ago moi nomu rena bi mokena forovai reyo, mina resi Paul nikaiteyaka Jerusalem ri bogo ma ini no nitourage rena ago kotari rego ba ide.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Idu Paul na usa niyo bi nari resi Caesar di nemokori kota rego. Mina dada ago maraka nari reyagane bogo Caesar rofu nifeidegida mamo.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kamini Agrippa yaku Festus rofu niyo, “Na ura reida bi mina amiye di sina na kaya neidegida.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ari uveyo ma Agrippa bi Bernice sa kini di sogona akusi yava torari dui reyadi, ma amiye yaku kikifa reyadi. Iya rededi vene di ourefeidena vene ma taoni di tora venesa egogo resi mina sanari ka dui reyadi. Festus ago maro ma Paul afei boyadi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus yaku niyo, “Kini Agrippa ma kaere tau unasa gua egogo rededi: Mina amiye vededi, kaere Jew vene tau Jerusalem ri ma minari ina dada nisi raka dudu usa niyadi vegu amena ga reyaine bi buni.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ye muyena baku rego di ida ini no reyo dada bi maina rei kava reyaka. Idu bi na rofu usa niyo bi Caesar di nemokori kota rego, mina resi mokeyaka nifeidegida.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Idu ina fafau ago rama bura resi Caesar rofu moi feidegida bi koina. Mina resi ya vene di nemokori afei baeyaka—ma rama iniye bi ya, kini Agrippa rofu!—ye ini no bi vei maina rei mona regedi, ma makai dudu bura be regida.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nai mokenari bi rorobo de dibura amiye nifeide tavoi regida, no rena di ago adina baku rena koderi.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.