Atos 25
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Festus mina gaganiri okisi meda regode fufutari Caesarea feresi bi Jerusalem ri boyo.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Mironari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Jew ourefeidena vene yaku Paul fafau nitourage rena ago masi Festus rofu usa niyadi,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 buni bi ini usa nina bi neidesi ini uka moi ada reyainedi. Ini ura bi Paul bi Caesarea gutuna afei Jerusalem ri baeyagane, ini adina bi sena idau Paul umuyegedi sina di mokena moiyadi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus nikabai reyo, “Paul bi Caesarea nari reyadi, ma na kaya bi doba de mironari dairigida.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Buni bi yi ourefeidena vene bedakai nifeidegedi nasa Caesarea ri negifa, ma mironari ini beika no reyo vonisi bi nitourage regedi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus bi ina venesa meda 8 o 10 kana amesi Caesarea ri dairiyo. Ari uveyo medari, kota amena sanari ameinu resi ago maro Paul bi afei baeyaganedi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kamini Paul okiyori, Jew vene, kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, bi are rei buru risi sina toe tau dudu ini no rofu nitourage reyadi, idu ini sina moi rama aego di adina bi koina.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ma Paul iniye nigira reyo, “Na bi Jew vene di ago gira, o Sei nivakena yava, o Caesar rofu no yokoi de reyaka.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ye Festus bi Jew vene di uka moi ada regi Paul rofu niyo, “Ya ura reisa ba ide, Jerusalem ri bogiya ma nai nemokori mina no fafau kota regida?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ma nikabai reyo, “Na bi Caesar di kotari are reida mini, mina bi rama iniye na kota regiya. Na bi Jew vene rofu beika no yokoi de reyaka, ya kaya mina bi ya diba iniye.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ago gira yokoi be odeyaka ma ini kaunava bi muyegida vonisi, bi moigida. Idu beika no na rofu nitourage rededi bi rama de vonisi, bi amiye yokoi di ini vanari na de aego! Na usa nida bi Caesar di nemokori kota regida.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kamini Festus yaku ini kanisoro venesa nirorotari reyadi ma nikabai reyo, “Ya bi Caesar rofu usa niyo, dada Caesar rofu bogiya.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Meda bedakai koina niyori, kini Agrippa ma Bernice bi Caesarea ri Festus rofu egoru regi faiva nigi okiyadi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Meda bedakai ameyadi fufutari, Festus bi kini rofu Paul di ago nirorotari resi niyo, “Amiye yokoi amedo mini, ina bi Felix yaku dibura yavari fereyo;
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalem boyakari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma Jew vene di tora vene bi ini beika no reyo, niogau resi kota reyainedi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Idu ina vene rofu niyaka una Rome vene di ida bi, amiye ini no nitourage rofu bi kota de rego, bogo ini nemokori ini no nitourage rededi vene egogo resi iniye nigira rego mamo.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kamini minari bosi egogo reyadiri, na bi ari moi doba de reyaka, idu ari uveyori bi kota neidegi ago maraka mina amiye afei dui reyagane.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kamini nitourage rededi vene dadisi nai mokena kanari ini no de nitourage reyadi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Idu ina vene bi ini Sei rofu mokena vari gira aena di ma muyena amiye ini roka bi Iesu rofu maka kayamo reyadi, idu Paul yaku nigira redo mina amiye bi vegu amedo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mina ago moi nomu rena bi mokena forovai reyo, mina resi Paul nikaiteyaka Jerusalem ri bogo ma ini no nitourage rena ago kotari rego ba ide.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Idu Paul na usa niyo bi nari resi Caesar di nemokori kota rego. Mina dada ago maraka nari reyagane bogo Caesar rofu nifeidegida mamo.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kamini Agrippa yaku Festus rofu niyo, “Na ura reida bi mina amiye di sina na kaya neidegida.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ari uveyo ma Agrippa bi Bernice sa kini di sogona akusi yava torari dui reyadi, ma amiye yaku kikifa reyadi. Iya rededi vene di ourefeidena vene ma taoni di tora venesa egogo resi mina sanari ka dui reyadi. Festus ago maro ma Paul afei boyadi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus yaku niyo, “Kini Agrippa ma kaere tau unasa gua egogo rededi: Mina amiye vededi, kaere Jew vene tau Jerusalem ri ma minari ina dada nisi raka dudu usa niyadi vegu amena ga reyaine bi buni.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ye muyena baku rego di ida ini no reyo dada bi maina rei kava reyaka. Idu bi na rofu usa niyo bi Caesar di nemokori kota rego, mina resi mokeyaka nifeidegida.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Idu ina fafau ago rama bura resi Caesar rofu moi feidegida bi koina. Mina resi ya vene di nemokori afei baeyaka—ma rama iniye bi ya, kini Agrippa rofu!—ye ini no bi vei maina rei mona regedi, ma makai dudu bura be regida.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nai mokenari bi rorobo de dibura amiye nifeide tavoi regida, no rena di ago adina baku rena koderi.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.