Atos 23

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul bi kanisoro vene di ne ramari vesi niyo, “Nai usika ourena, na bi Sei di nemokori uka di mokena buni dudu ameyaka baeyo gua mina medari mini.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias bi Paul atafu are reyadi vene ago maro ini vena famaraganedi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paul yaku ina rofu niyo, “Sei yaku ya famago—ya ofarosi amiye! Ya bi mironari amesi ago gira dudu na kota reisa, idu ya bi mina ago gira ubaki resi ago maisa na famaraganedi!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kaere Paul atafu are regamadi yaku niyadi, “Ya bi gokai resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu makai ago gira gira nisa?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ma nikabai reyo, “Nai usika ourena na na toto ina bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Adina ago buniri bura reyo, ‘Yi amiye di ourefeidena amiye yokoi fafau ago no bi ga niyainedi.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kamini Paul yaku bedakai bi Pharisee vene ma bedakai bi Sadducee vene vei mama regasa mina kanisoro vene di fogori raka nisi niyo, “Nai usika ourena, na bi Pharisee amiye ma Pharisee vene di mida! Minari kota di nemokori are reida ini adina nai uka mokena bi muyena vene bi dudusa dadi rae regedi!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Makai niyori, bi kamini Pharisee vene ma Sadducee vene bi iniye ini utari kayamo resi egogo vene ka berou berou rofu etebe riyadi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ini adina bi Sadducee vene yaku nidedi muyenari gutuna dudusa dadi rae rena bi ide, naivo naivo vima bi ide ma vima ka ide. Idu Pharisee vene bi mina regode bi mokena vari gira aededi.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kamini siboroka reyo ma ago gira oteimana vene bedakai kaere bi Pharisee vene, yaku are resi ago gira dudu tourage resi niyadi, “Una bi no yokoi mina amiye rofu de baku resifa; bi vima o naivo naivo vima yaku ago nimaro baeko!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ruda kayamo bi isivaga niyo, mina resi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi ori reyo Paul bi odei tumu tumu resi umuyegedi baebu. Mina resi iya rededi vene ago maro, yeiva dudu Paul amiye di fogori afesi iya rededi vene di yavari afei dui regedi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ari uveyo ma berou urusari, Varika amiye bi Paul adinari are resi niyo, “Uka gira moi! Na dada Jerusalem ri nai sina niokuyo, ye mina reyo kana bi Rome ri ka regiya.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Berou meda uriyakuri Jew vene bedakai bi egogo resi iniye uka yokoi maka aesi nitore reyadi, iruku o koru irina de regedi Paul umuyegedi mamo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mina umuyena di ida nidodi reyadi vene di tau bi 40 ma besa mina yaku niyadi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene rofu bosi niyadi, “Una bi uka yokoi maka aesi uniye nitore reyafa, beika yokoi de irigifa, Paul umuyegifa mamo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mina dada ya vene ma kanisoro vene bi iya rededi vene di ourefeidena tora rofu ago nifeidegedi, ina yaku Paul yi nemokori afei deyaine yomakai dudu ni eru regedi, ini reremama bi besa nikake rei mona regedi. Idu una bi nari resi mina sanari okina koderi umuyegifa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Idu Paul ini tobaini di mida yaku mina umuyena di ida nidodi reyadi mina neidegasa ina bi iya rededi vene di yavari bosi Paul nioteimaro.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Kamini Paul yaku iya redo amiye yokoi rofu raka nisi, niyo, “Mina godua bi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bogiya, adina bi sina yokoi nioteimago.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ye mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bosi niyo, “Paul kaere bi dibura amiye yaku na raka nisi usa niyo, mina godua ya rofu afei baegida, ini adina bi sina yokoi ya nioteimago.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ma mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku mina godua vanau risi afei moi gaima risi nikaiteyo, “Beika sina na nioteimagiya?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ma niyo, “Jew vene bi uka yokoi maka aeyadi bi ya rofu usa nigedi agiya Paul bi kanisoro vene rofu afei negiya, ni eru resi ini reremama bi besa nikake rei mona regedi dada.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ye ini usa usa bi neidena ga re, adina bi amiye di tau 40 ma besa bi mironi tua resi sui ni amebigedi. Resi iniye nitore reyadi, iruku ma koru de irigedi bogo Paul umuyegedi mamo. Ye gua dogo resi yi ago tua rededi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mina resi nifeidesi niyo, “Beika na rofu niyo sina bi amiye yokoi ga nioteima.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye remanu raka nisi niyo, “Iya rededi vene 200, hosiri keu rina amiye 70 ma sosogi moidedi amiye 200 sa, moi dogo regedi. Gua urusa meda nemoko 9:00 ri bi Caesarea ri bogedi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ina vene hosi bedakai magedi ma Paul bi mina hosi fafau keu risi bogo, vegu buni dudu gavana Felix rofu bosi okiyaine.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora rofu yomakai bura reyo:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Claudius Lysias ya gavana Felix amiye buni vayavaya rofu nai ada reida ago mina ya maida.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mina amiye bi Jew vene yaku moi gira reyadi umuyegedi vonisi. Neideyaka ina bi Rome amiye, mina resi nai iya rededi venesa nesi afei bosi moi vegu riyafa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nai ura reyaka bi maina regida beika reyo dada no rofu nitourage reyadi, mina dada ini kanisoro vene rofu afei neyaka.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Veitao reyaka bi ini ago gira nikaitena fafau bi nitourage reyadi, idu ina rofu bi vegu no yokoi ide beika dada moi dibura aegedi o moi umuyegedi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Na nioteimaradi bi Jew vene yaku ida maina reyadi gokai umuyegedi di, mina resi evade maka ya rofu nifeideyaka. Ma kaere ina rofu ini no nikake reyadi ka ago niyaka yi nemokori moi boyaganedi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ye mina iya rededi vene bi ini ago maro kana dudu moi raga resi mina urusari Paul bi Antipatris ri afei boyadi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ari uveyori, mina iya rededi vene bi ini yavari dairiyadi ma hosiri keu rina vene bi Paul sa boyadi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mina vene afei bosi Caesarea okigasa bura bi moi bosi gavana di vanari aesi Paul ka ini vanari aeyadi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gavana yaku mina vana bura vesi nikaiteyo ina bi goina gagani rofu. Ina bi Cilicia rofu neidegasa
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 niyo, “Ya nitourage rededi vene ka okigediri, yi sina ago tau mina neidegida.” Kamini ago maro Paul bi Herod di kota rena yavari aesi nari reyaganedi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.