Atos 23

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul bi kanisoro vene di ne ramari vesi niyo, “Nai usika ourena, na bi Sei di nemokori uka di mokena buni dudu ameyaka baeyo gua mina medari mini.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias bi Paul atafu are reyadi vene ago maro ini vena famaraganedi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paul yaku ina rofu niyo, “Sei yaku ya famago—ya ofarosi amiye! Ya bi mironari amesi ago gira dudu na kota reisa, idu ya bi mina ago gira ubaki resi ago maisa na famaraganedi!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Kaere Paul atafu are regamadi yaku niyadi, “Ya bi gokai resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu makai ago gira gira nisa?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma nikabai reyo, “Nai usika ourena na na toto ina bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Adina ago buniri bura reyo, ‘Yi amiye di ourefeidena amiye yokoi fafau ago no bi ga niyainedi.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Kamini Paul yaku bedakai bi Pharisee vene ma bedakai bi Sadducee vene vei mama regasa mina kanisoro vene di fogori raka nisi niyo, “Nai usika ourena, na bi Pharisee amiye ma Pharisee vene di mida! Minari kota di nemokori are reida ini adina nai uka mokena bi muyena vene bi dudusa dadi rae regedi!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Makai niyori, bi kamini Pharisee vene ma Sadducee vene bi iniye ini utari kayamo resi egogo vene ka berou berou rofu etebe riyadi.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Ini adina bi Sadducee vene yaku nidedi muyenari gutuna dudusa dadi rae rena bi ide, naivo naivo vima bi ide ma vima ka ide. Idu Pharisee vene bi mina regode bi mokena vari gira aededi.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kamini siboroka reyo ma ago gira oteimana vene bedakai kaere bi Pharisee vene, yaku are resi ago gira dudu tourage resi niyadi, “Una bi no yokoi mina amiye rofu de baku resifa; bi vima o naivo naivo vima yaku ago nimaro baeko!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ruda kayamo bi isivaga niyo, mina resi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi ori reyo Paul bi odei tumu tumu resi umuyegedi baebu. Mina resi iya rededi vene ago maro, yeiva dudu Paul amiye di fogori afesi iya rededi vene di yavari afei dui regedi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ari uveyo ma berou urusari, Varika amiye bi Paul adinari are resi niyo, “Uka gira moi! Na dada Jerusalem ri nai sina niokuyo, ye mina reyo kana bi Rome ri ka regiya.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Berou meda uriyakuri Jew vene bedakai bi egogo resi iniye uka yokoi maka aesi nitore reyadi, iruku o koru irina de regedi Paul umuyegedi mamo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mina umuyena di ida nidodi reyadi vene di tau bi 40 ma besa mina yaku niyadi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene rofu bosi niyadi, “Una bi uka yokoi maka aesi uniye nitore reyafa, beika yokoi de irigifa, Paul umuyegifa mamo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mina dada ya vene ma kanisoro vene bi iya rededi vene di ourefeidena tora rofu ago nifeidegedi, ina yaku Paul yi nemokori afei deyaine yomakai dudu ni eru regedi, ini reremama bi besa nikake rei mona regedi. Idu una bi nari resi mina sanari okina koderi umuyegifa.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Idu Paul ini tobaini di mida yaku mina umuyena di ida nidodi reyadi mina neidegasa ina bi iya rededi vene di yavari bosi Paul nioteimaro.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Kamini Paul yaku iya redo amiye yokoi rofu raka nisi, niyo, “Mina godua bi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bogiya, adina bi sina yokoi nioteimago.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ye mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bosi niyo, “Paul kaere bi dibura amiye yaku na raka nisi usa niyo, mina godua ya rofu afei baegida, ini adina bi sina yokoi ya nioteimago.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ma mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku mina godua vanau risi afei moi gaima risi nikaiteyo, “Beika sina na nioteimagiya?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ma niyo, “Jew vene bi uka yokoi maka aeyadi bi ya rofu usa nigedi agiya Paul bi kanisoro vene rofu afei negiya, ni eru resi ini reremama bi besa nikake rei mona regedi dada.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ye ini usa usa bi neidena ga re, adina bi amiye di tau 40 ma besa bi mironi tua resi sui ni amebigedi. Resi iniye nitore reyadi, iruku ma koru de irigedi bogo Paul umuyegedi mamo. Ye gua dogo resi yi ago tua rededi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Mina resi nifeidesi niyo, “Beika na rofu niyo sina bi amiye yokoi ga nioteima.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye remanu raka nisi niyo, “Iya rededi vene 200, hosiri keu rina amiye 70 ma sosogi moidedi amiye 200 sa, moi dogo regedi. Gua urusa meda nemoko 9:00 ri bi Caesarea ri bogedi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ina vene hosi bedakai magedi ma Paul bi mina hosi fafau keu risi bogo, vegu buni dudu gavana Felix rofu bosi okiyaine.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora rofu yomakai bura reyo:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Claudius Lysias ya gavana Felix amiye buni vayavaya rofu nai ada reida ago mina ya maida.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mina amiye bi Jew vene yaku moi gira reyadi umuyegedi vonisi. Neideyaka ina bi Rome amiye, mina resi nai iya rededi venesa nesi afei bosi moi vegu riyafa.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nai ura reyaka bi maina regida beika reyo dada no rofu nitourage reyadi, mina dada ini kanisoro vene rofu afei neyaka.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Veitao reyaka bi ini ago gira nikaitena fafau bi nitourage reyadi, idu ina rofu bi vegu no yokoi ide beika dada moi dibura aegedi o moi umuyegedi.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na nioteimaradi bi Jew vene yaku ida maina reyadi gokai umuyegedi di, mina resi evade maka ya rofu nifeideyaka. Ma kaere ina rofu ini no nikake reyadi ka ago niyaka yi nemokori moi boyaganedi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ye mina iya rededi vene bi ini ago maro kana dudu moi raga resi mina urusari Paul bi Antipatris ri afei boyadi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ari uveyori, mina iya rededi vene bi ini yavari dairiyadi ma hosiri keu rina vene bi Paul sa boyadi.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mina vene afei bosi Caesarea okigasa bura bi moi bosi gavana di vanari aesi Paul ka ini vanari aeyadi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gavana yaku mina vana bura vesi nikaiteyo ina bi goina gagani rofu. Ina bi Cilicia rofu neidegasa
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 niyo, “Ya nitourage rededi vene ka okigediri, yi sina ago tau mina neidegida.” Kamini ago maro Paul bi Herod di kota rena yavari aesi nari reyaganedi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.