Atos 23
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Paul bi kanisoro vene di ne ramari vesi niyo, “Nai usika ourena, na bi Sei di nemokori uka di mokena buni dudu ameyaka baeyo gua mina medari mini.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias bi Paul atafu are reyadi vene ago maro ini vena famaraganedi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul yaku ina rofu niyo, “Sei yaku ya famago—ya ofarosi amiye! Ya bi mironari amesi ago gira dudu na kota reisa, idu ya bi mina ago gira ubaki resi ago maisa na famaraganedi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kaere Paul atafu are regamadi yaku niyadi, “Ya bi gokai resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu makai ago gira gira nisa?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma nikabai reyo, “Nai usika ourena na na toto ina bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Adina ago buniri bura reyo, ‘Yi amiye di ourefeidena amiye yokoi fafau ago no bi ga niyainedi.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kamini Paul yaku bedakai bi Pharisee vene ma bedakai bi Sadducee vene vei mama regasa mina kanisoro vene di fogori raka nisi niyo, “Nai usika ourena, na bi Pharisee amiye ma Pharisee vene di mida! Minari kota di nemokori are reida ini adina nai uka mokena bi muyena vene bi dudusa dadi rae regedi!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Makai niyori, bi kamini Pharisee vene ma Sadducee vene bi iniye ini utari kayamo resi egogo vene ka berou berou rofu etebe riyadi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Ini adina bi Sadducee vene yaku nidedi muyenari gutuna dudusa dadi rae rena bi ide, naivo naivo vima bi ide ma vima ka ide. Idu Pharisee vene bi mina regode bi mokena vari gira aededi.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kamini siboroka reyo ma ago gira oteimana vene bedakai kaere bi Pharisee vene, yaku are resi ago gira dudu tourage resi niyadi, “Una bi no yokoi mina amiye rofu de baku resifa; bi vima o naivo naivo vima yaku ago nimaro baeko!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ruda kayamo bi isivaga niyo, mina resi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi ori reyo Paul bi odei tumu tumu resi umuyegedi baebu. Mina resi iya rededi vene ago maro, yeiva dudu Paul amiye di fogori afesi iya rededi vene di yavari afei dui regedi.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ari uveyo ma berou urusari, Varika amiye bi Paul adinari are resi niyo, “Uka gira moi! Na dada Jerusalem ri nai sina niokuyo, ye mina reyo kana bi Rome ri ka regiya.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Berou meda uriyakuri Jew vene bedakai bi egogo resi iniye uka yokoi maka aesi nitore reyadi, iruku o koru irina de regedi Paul umuyegedi mamo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mina umuyena di ida nidodi reyadi vene di tau bi 40 ma besa mina yaku niyadi.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene rofu bosi niyadi, “Una bi uka yokoi maka aesi uniye nitore reyafa, beika yokoi de irigifa, Paul umuyegifa mamo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mina dada ya vene ma kanisoro vene bi iya rededi vene di ourefeidena tora rofu ago nifeidegedi, ina yaku Paul yi nemokori afei deyaine yomakai dudu ni eru regedi, ini reremama bi besa nikake rei mona regedi. Idu una bi nari resi mina sanari okina koderi umuyegifa.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Idu Paul ini tobaini di mida yaku mina umuyena di ida nidodi reyadi mina neidegasa ina bi iya rededi vene di yavari bosi Paul nioteimaro.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kamini Paul yaku iya redo amiye yokoi rofu raka nisi, niyo, “Mina godua bi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bogiya, adina bi sina yokoi nioteimago.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ye mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu afei bosi niyo, “Paul kaere bi dibura amiye yaku na raka nisi usa niyo, mina godua ya rofu afei baegida, ini adina bi sina yokoi ya nioteimago.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ma mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku mina godua vanau risi afei moi gaima risi nikaiteyo, “Beika sina na nioteimagiya?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ma niyo, “Jew vene bi uka yokoi maka aeyadi bi ya rofu usa nigedi agiya Paul bi kanisoro vene rofu afei negiya, ni eru resi ini reremama bi besa nikake rei mona regedi dada.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ye ini usa usa bi neidena ga re, adina bi amiye di tau 40 ma besa bi mironi tua resi sui ni amebigedi. Resi iniye nitore reyadi, iruku ma koru de irigedi bogo Paul umuyegedi mamo. Ye gua dogo resi yi ago tua rededi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Mina resi nifeidesi niyo, “Beika na rofu niyo sina bi amiye yokoi ga nioteima.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye remanu raka nisi niyo, “Iya rededi vene 200, hosiri keu rina amiye 70 ma sosogi moidedi amiye 200 sa, moi dogo regedi. Gua urusa meda nemoko 9:00 ri bi Caesarea ri bogedi.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ina vene hosi bedakai magedi ma Paul bi mina hosi fafau keu risi bogo, vegu buni dudu gavana Felix rofu bosi okiyaine.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora rofu yomakai bura reyo:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Na Claudius Lysias ya gavana Felix amiye buni vayavaya rofu nai ada reida ago mina ya maida.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mina amiye bi Jew vene yaku moi gira reyadi umuyegedi vonisi. Neideyaka ina bi Rome amiye, mina resi nai iya rededi venesa nesi afei bosi moi vegu riyafa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nai ura reyaka bi maina regida beika reyo dada no rofu nitourage reyadi, mina dada ini kanisoro vene rofu afei neyaka.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Veitao reyaka bi ini ago gira nikaitena fafau bi nitourage reyadi, idu ina rofu bi vegu no yokoi ide beika dada moi dibura aegedi o moi umuyegedi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Na nioteimaradi bi Jew vene yaku ida maina reyadi gokai umuyegedi di, mina resi evade maka ya rofu nifeideyaka. Ma kaere ina rofu ini no nikake reyadi ka ago niyaka yi nemokori moi boyaganedi.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ye mina iya rededi vene bi ini ago maro kana dudu moi raga resi mina urusari Paul bi Antipatris ri afei boyadi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ari uveyori, mina iya rededi vene bi ini yavari dairiyadi ma hosiri keu rina vene bi Paul sa boyadi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Mina vene afei bosi Caesarea okigasa bura bi moi bosi gavana di vanari aesi Paul ka ini vanari aeyadi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gavana yaku mina vana bura vesi nikaiteyo ina bi goina gagani rofu. Ina bi Cilicia rofu neidegasa
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 niyo, “Ya nitourage rededi vene ka okigediri, yi sina ago tau mina neidegida.” Kamini ago maro Paul bi Herod di kota rena yavari aesi nari reyaganedi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.