Atos 22

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nai usika ourena ma nai madiyaka vene, na ura reida ya vene rofu na kaya nigira regida; yi anema na mafo!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Kamini Hebrew ago dudu ina vene rofu niyo ma neidegasa bere gidu gidu niyadi. Ma niyo:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka, ma mina taoniri tora niyaka. Gamaliel yaku na oteimaro; ina yaku uni tutubena di ago gira dudu maka na oteimaro. Gua ya tau vakoi Sei rofu moi gira ri mona rededi kana na bi mina reyaka.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Mina Ida usi digamadi vene bi na yaku esika esika masi umuyegi, rema rumana moi gira resi bi dibura yavari maku dui regamaka.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Sei ma amiye utari naivo amiye tora ma kanisoro tora vene tau vakoi ka nai ago moi rama aegedi. Ina vene rofu ka vana bura baku regamaka, ini usika ourena Damascus rofu di. Resi mironari bosi mina vene bi moi gira resi Jerusalem ri afei dairisi ini kaunava magika regamaka.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Meda tobo moigi reyori, bi Damascus atafuri okiyakari, bi vabara tora iniye minari maka omari gutuna na atafuri kamanika rei deyo.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa?’ Saul! Beika resi na esika esika maisa?|src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="span" ref="22.7"
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu Nazareth amiye, kaere bi ya yaku esika esika maisa.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Rama iniye nasa vakoi digamadi vene bi vabara veyadi, idu mina goroka na rofu ago nimaro bi neide mama de reyadi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, beika bi regida?’ Ma niyo, ‘Dadi are resi Damascus ri bo. Mironari bi ya nigo beika tau Sei di ura ya yaku regiya bi.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nai asiyaka yaku na vanau risi na ourefeideyadi ma Damascus ri neyafa, adina bi vabara di yeiva yaku na ne moi taufa riyo.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Amiye yokoi roka Ananias, kaere bi uni ago gira neideyo ma Jew vene mironari amegamadi tau yaku ina vei odoro regamadi, bi minari amegamo.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bi baesi na adinari are resi niyo, ‘Nai dubuini Saul, dudusa ne areyainedi!’ Ma minari maka ne areyadi ma ina veyaka.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Kamini ina yaku niyo, ‘Uni tutubena vene di Sei yaku ya auba reyo ina ura redo mina diba nigiya, ini mokena rorobo naivo amiye vesi ini venari gutuna ago neidegiya.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Adina ya bi ina rofu amiye tau nigedi beika ya neidesi veyo bi rama.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ma ya bi beika tua reisa? Dadisi babatiso moisi yi vegu no koite makugi ini roka ni.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Kamini Jerusalem ri dairisi Sei nivakena yavari usa usa nigamakari, yaduka kana vesi
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Varika amiye veyaka ma na rofu niyo, ‘Evade ruika maka Jerusalem fere, ini adina bi minari amededi vene bi beika ya na rofu nisa bi moi vava de regedi.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ma niyaka, ‘Varika amiye, mina vene ina kaya ina diba na bi usa usa yava neineiri okisi amiye dibura yavari aesi kaere ya rofu mokena vari gira aegamadi mina ka ugamaka.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma yi vegu moi rama aeyo amiye Stephen umuyeyadiri, na ka bi mironari are resi ini muyena di ida ago moi vava risi umuyeyadi vene di varuka nari regamaka.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kamini Varika amiye yaku na niyo, ‘Dadisi di, adina maikeri tutubena idana vene rofu ya nifeidegida.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Amiye tau bi Paul di sina neideyadi boyo bi mina metona ago niokuyo mamo. Kamini ini goroka moi dadisi raka niyadi, “Umuyefa! Ina bi buni de vegu amego!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ina vene bi imuna nigasa ini varuka odoro yougasa kono budoka moi odoro makugamadi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini amiye rofu ago maro, Paul bi iya rededi vene di amededi sanari afei dui reyaganedi. Ye ago gira maro ina bi buburu vai resi nikaite mona regedi, beika dada Jew vene bi ina rofu makai imuna nigamadi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Kamini ukita risi buburu vai regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye minari are reyo rofu niyo, “Rome amiye buburu vai regiya ma no yokoi be de baku reyo, mina kana bi ago gira nufa ba ide?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kamini mina ago neideyori, nesi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu nikaiteyo, “Ya bi beika regiya? Mina amiye bi Rome amiye!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ye Paul rofu bosi nikaiteyo, “Na ni ya bi Rome amiye ba?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kamini niyo, “Na bi na kaya davana tora dudu voi resi Rome amiye niyaka.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Mina dada kaere nikaitegi reyadi vene bi evade maka younu reyadi. Kamini mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Paul veitao reyo ina bi Rome amiye dada ori reyo, adina bi moi seiniri aeyo.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora bi beika no rofu Jew vene yaku ina nitourage reyadi di ida rama iniye diba nigi ura reyo. Ye ari uveyori, bi Paul yakusi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene tau vakoi rofu ago maro egogo reyaganedi. Resi Paul afei baesi ina vene di nemokori moi are reyo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.