Atos 22

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nai usika ourena ma nai madiyaka vene, na ura reida ya vene rofu na kaya nigira regida; yi anema na mafo!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Kamini Hebrew ago dudu ina vene rofu niyo ma neidegasa bere gidu gidu niyadi. Ma niyo:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka, ma mina taoniri tora niyaka. Gamaliel yaku na oteimaro; ina yaku uni tutubena di ago gira dudu maka na oteimaro. Gua ya tau vakoi Sei rofu moi gira ri mona rededi kana na bi mina reyaka.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mina Ida usi digamadi vene bi na yaku esika esika masi umuyegi, rema rumana moi gira resi bi dibura yavari maku dui regamaka.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sei ma amiye utari naivo amiye tora ma kanisoro tora vene tau vakoi ka nai ago moi rama aegedi. Ina vene rofu ka vana bura baku regamaka, ini usika ourena Damascus rofu di. Resi mironari bosi mina vene bi moi gira resi Jerusalem ri afei dairisi ini kaunava magika regamaka.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Meda tobo moigi reyori, bi Damascus atafuri okiyakari, bi vabara tora iniye minari maka omari gutuna na atafuri kamanika rei deyo.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa?’ Saul! Beika resi na esika esika maisa?|src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="span" ref="22.7"
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu Nazareth amiye, kaere bi ya yaku esika esika maisa.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Rama iniye nasa vakoi digamadi vene bi vabara veyadi, idu mina goroka na rofu ago nimaro bi neide mama de reyadi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, beika bi regida?’ Ma niyo, ‘Dadi are resi Damascus ri bo. Mironari bi ya nigo beika tau Sei di ura ya yaku regiya bi.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nai asiyaka yaku na vanau risi na ourefeideyadi ma Damascus ri neyafa, adina bi vabara di yeiva yaku na ne moi taufa riyo.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Amiye yokoi roka Ananias, kaere bi uni ago gira neideyo ma Jew vene mironari amegamadi tau yaku ina vei odoro regamadi, bi minari amegamo.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bi baesi na adinari are resi niyo, ‘Nai dubuini Saul, dudusa ne areyainedi!’ Ma minari maka ne areyadi ma ina veyaka.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Kamini ina yaku niyo, ‘Uni tutubena vene di Sei yaku ya auba reyo ina ura redo mina diba nigiya, ini mokena rorobo naivo amiye vesi ini venari gutuna ago neidegiya.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Adina ya bi ina rofu amiye tau nigedi beika ya neidesi veyo bi rama.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ma ya bi beika tua reisa? Dadisi babatiso moisi yi vegu no koite makugi ini roka ni.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Kamini Jerusalem ri dairisi Sei nivakena yavari usa usa nigamakari, yaduka kana vesi
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Varika amiye veyaka ma na rofu niyo, ‘Evade ruika maka Jerusalem fere, ini adina bi minari amededi vene bi beika ya na rofu nisa bi moi vava de regedi.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ma niyaka, ‘Varika amiye, mina vene ina kaya ina diba na bi usa usa yava neineiri okisi amiye dibura yavari aesi kaere ya rofu mokena vari gira aegamadi mina ka ugamaka.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ma yi vegu moi rama aeyo amiye Stephen umuyeyadiri, na ka bi mironari are resi ini muyena di ida ago moi vava risi umuyeyadi vene di varuka nari regamaka.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Kamini Varika amiye yaku na niyo, ‘Dadisi di, adina maikeri tutubena idana vene rofu ya nifeidegida.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Amiye tau bi Paul di sina neideyadi boyo bi mina metona ago niokuyo mamo. Kamini ini goroka moi dadisi raka niyadi, “Umuyefa! Ina bi buni de vegu amego!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ina vene bi imuna nigasa ini varuka odoro yougasa kono budoka moi odoro makugamadi.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini amiye rofu ago maro, Paul bi iya rededi vene di amededi sanari afei dui reyaganedi. Ye ago gira maro ina bi buburu vai resi nikaite mona regedi, beika dada Jew vene bi ina rofu makai imuna nigamadi.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kamini ukita risi buburu vai regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye minari are reyo rofu niyo, “Rome amiye buburu vai regiya ma no yokoi be de baku reyo, mina kana bi ago gira nufa ba ide?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Kamini mina ago neideyori, nesi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu nikaiteyo, “Ya bi beika regiya? Mina amiye bi Rome amiye!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ye Paul rofu bosi nikaiteyo, “Na ni ya bi Rome amiye ba?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Kamini niyo, “Na bi na kaya davana tora dudu voi resi Rome amiye niyaka.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mina dada kaere nikaitegi reyadi vene bi evade maka younu reyadi. Kamini mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Paul veitao reyo ina bi Rome amiye dada ori reyo, adina bi moi seiniri aeyo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora bi beika no rofu Jew vene yaku ina nitourage reyadi di ida rama iniye diba nigi ura reyo. Ye ari uveyori, bi Paul yakusi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene tau vakoi rofu ago maro egogo reyaganedi. Resi Paul afei baesi ina vene di nemokori moi are reyo.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.