Atos 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 “Nai usika ourena ma nai madiyaka vene, na ura reida ya vene rofu na kaya nigira regida; yi anema na mafo!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kamini Hebrew ago dudu ina vene rofu niyo ma neidegasa bere gidu gidu niyadi. Ma niyo:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka, ma mina taoniri tora niyaka. Gamaliel yaku na oteimaro; ina yaku uni tutubena di ago gira dudu maka na oteimaro. Gua ya tau vakoi Sei rofu moi gira ri mona rededi kana na bi mina reyaka.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Mina Ida usi digamadi vene bi na yaku esika esika masi umuyegi, rema rumana moi gira resi bi dibura yavari maku dui regamaka.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Sei ma amiye utari naivo amiye tora ma kanisoro tora vene tau vakoi ka nai ago moi rama aegedi. Ina vene rofu ka vana bura baku regamaka, ini usika ourena Damascus rofu di. Resi mironari bosi mina vene bi moi gira resi Jerusalem ri afei dairisi ini kaunava magika regamaka.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Meda tobo moigi reyori, bi Damascus atafuri okiyakari, bi vabara tora iniye minari maka omari gutuna na atafuri kamanika rei deyo.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Konori keto resi bi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Saul! Beika resi na esika esika maisa?’ Saul! Beika resi na esika esika maisa?|src="45_Acts26.12-15_Paul'sConversion_2.tif" size="span" ref="22.7"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, ya bi kaere?’ Ma niyo, ‘Na bi Iesu Nazareth amiye, kaere bi ya yaku esika esika maisa.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Rama iniye nasa vakoi digamadi vene bi vabara veyadi, idu mina goroka na rofu ago nimaro bi neide mama de reyadi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ma nikaiteyaka, ‘Varika amiye, beika bi regida?’ Ma niyo, ‘Dadi are resi Damascus ri bo. Mironari bi ya nigo beika tau Sei di ura ya yaku regiya bi.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nai asiyaka yaku na vanau risi na ourefeideyadi ma Damascus ri neyafa, adina bi vabara di yeiva yaku na ne moi taufa riyo.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Amiye yokoi roka Ananias, kaere bi uni ago gira neideyo ma Jew vene mironari amegamadi tau yaku ina vei odoro regamadi, bi minari amegamo.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bi baesi na adinari are resi niyo, ‘Nai dubuini Saul, dudusa ne areyainedi!’ Ma minari maka ne areyadi ma ina veyaka.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kamini ina yaku niyo, ‘Uni tutubena vene di Sei yaku ya auba reyo ina ura redo mina diba nigiya, ini mokena rorobo naivo amiye vesi ini venari gutuna ago neidegiya.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Adina ya bi ina rofu amiye tau nigedi beika ya neidesi veyo bi rama.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ma ya bi beika tua reisa? Dadisi babatiso moisi yi vegu no koite makugi ini roka ni.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Kamini Jerusalem ri dairisi Sei nivakena yavari usa usa nigamakari, yaduka kana vesi
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Varika amiye veyaka ma na rofu niyo, ‘Evade ruika maka Jerusalem fere, ini adina bi minari amededi vene bi beika ya na rofu nisa bi moi vava de regedi.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ma niyaka, ‘Varika amiye, mina vene ina kaya ina diba na bi usa usa yava neineiri okisi amiye dibura yavari aesi kaere ya rofu mokena vari gira aegamadi mina ka ugamaka.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ma yi vegu moi rama aeyo amiye Stephen umuyeyadiri, na ka bi mironari are resi ini muyena di ida ago moi vava risi umuyeyadi vene di varuka nari regamaka.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kamini Varika amiye yaku na niyo, ‘Dadisi di, adina maikeri tutubena idana vene rofu ya nifeidegida.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Amiye tau bi Paul di sina neideyadi boyo bi mina metona ago niokuyo mamo. Kamini ini goroka moi dadisi raka niyadi, “Umuyefa! Ina bi buni de vegu amego!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ina vene bi imuna nigasa ini varuka odoro yougasa kono budoka moi odoro makugamadi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku ini amiye rofu ago maro, Paul bi iya rededi vene di amededi sanari afei dui reyaganedi. Ye ago gira maro ina bi buburu vai resi nikaite mona regedi, beika dada Jew vene bi ina rofu makai imuna nigamadi.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kamini ukita risi buburu vai regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye minari are reyo rofu niyo, “Rome amiye buburu vai regiya ma no yokoi be de baku reyo, mina kana bi ago gira nufa ba ide?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Kamini mina ago neideyori, nesi iya rededi vene di ourefeidena amiye tora rofu nikaiteyo, “Ya bi beika regiya? Mina amiye bi Rome amiye!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ye Paul rofu bosi nikaiteyo, “Na ni ya bi Rome amiye ba?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Kamini niyo, “Na bi na kaya davana tora dudu voi resi Rome amiye niyaka.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mina dada kaere nikaitegi reyadi vene bi evade maka younu reyadi. Kamini mina iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku Paul veitao reyo ina bi Rome amiye dada ori reyo, adina bi moi seiniri aeyo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Iya rena vene di ourefeidena amiye tora bi beika no rofu Jew vene yaku ina nitourage reyadi di ida rama iniye diba nigi ura reyo. Ye ari uveyori, bi Paul yakusi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene tau vakoi rofu ago maro egogo reyaganedi. Resi Paul afei baesi ina vene di nemokori moi are reyo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.