Atos 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Ina vene yuata nisi bouti dudu Cos urana boi neyafa. Ari uveyori bi Rhodes ri okisi mironari Patara ri boi neyafa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mironari bouti yokoi baku reyafa ina bi Phoenicia urana regamo ma una bi minari keu riyafa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Cyprus vegasa vana enana rofu ebu resi Syria ri boyafa. Tyre seriri boyafa, mironari bouti di gugura fore moiyo mina moi soka regi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mironari usi dina vene be baku resi ina venesa meda 7 ameyafa. Toga Vima kikifa di vava dudu Paul rofu nigamadi bi Jerusalem ri ga boyainedi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Idu uni meda ina venesa koina niyori, feresi diyafa. Ina vene ini rema midasa tau vakoi bi una ota risi taoni feresi bi etofaro yakusi davara vasari efuka meimisi usa usa niyafa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kamini uniye uniye rofu kokora nisi ma una bi boutiri keu riyafa ma ina vene bi rautu dairiyadi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tyre feregasa Ptolemais ri boi okiyafa; mironari bi usika ourenasa egoru resi meda yokoi maka ina venesa ameyafa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ari uveyo medari, ina vene feresi bi Caesarea ri boi okiyafa. Mironari Philip, kaere bi ago buni nioku dido amiye yokoi, di yava dui resi inasa ameyafa. Ina bi sena Jerusalem ri ekalesia moi aeyadi amiye 7 yokoi.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ina bi ini vefa 4 nufa kaere bi mena de. Ina vene bi Sei di ago nigamadi vene.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mironari meda bedakai ameyafari, Sei di ago nido amiye ini roka Agabus bi Judea ri gutuna okiyo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ina bi una rofu urana desi bi Paul di gagaba ukita redo maena moisi bi iniye di yuka vana misi niyo, “Vima kikifa yaku nido: Mina kana dudu mina gagaba maena auna redo amiye bi Jew vene yaku Jerusalem ri ukita risi tutubena idana vene di vanari aegedi.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mina neideyafari, bi una ma minari amededi vene bi Paul niguba regamafa Jerusalem ri ga boyainedi.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kamini nikabai reyo, “Beika dada isaka nisi nai uka moi yau ridedi? Na bi na kaya dogo reyaka, maena dudu maka de na ukita regedi, idu Jerusalem ri Iesu Varika amiye di roka dudu ka muyegida.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ini mokena moi idana rigi bi anua reyafa, ye bere nisi niyafa, “Varika amiye bi ini mokena kana reyainedi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Mina meda koina niyadiri, bi dogo resi Jerusalem ri boyafa.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kamini Caesarea rofu usi dina vene bedakai yaku senagi senagi Cyprus ri usi dina amiye yokoi ini roka bi Mnason di yavari una ota risi afei boyadi, mironari amegifa di.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kamini Jerusalem okiyafari, ekalesia vene yaku uka ada dudu una gaba reyadi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ari uveyori, Paul bi unasa James vegika boyafa, ma tora vene ka okiyadi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paul yaku faiva nisi Sei yaku tutubena idana vene di tobori reyo kana Paul di moimai rofu, mina ago tau niokuyo.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mina ago neidegasa Sei di roka moi odoro risi Paul rofu niyadi, “Dubuini veisa ba Jew vene tau tora gade iniye, bi mokena vari gira aesi bi ago gira moi gira ri mona rededi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ina vene bi sena neideyadi, ya yaku Jew vene tau, kaere bi tutubena idana venesa amededi, oteimaro bi Moses di ago gira rofu etagae riyagane, ini mida mida di roaita ka ga nugaragane ma Jew vene di toutou ka ga usi reyaganedi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Rama iniye, ina vene bi neidegedi ya bi okiyo. Beika be regifa?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ye ya nigifa ago bi regiya. Unasa bi rumana 4 kaere bi iniye nitugi reyadi.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mina rumana venesa bosi ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu regediri, ya ini davana regiya, ye makai resi ini ada iye nugagedi. Kamini amiye tau yaku diba nigedi ya mina ago moi diga bogasa reyo bi rama. Ma diba nigedi yi veguri ya bi rorobo maka resi Moses di ago gira bi moi gira risa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ye tutubena idana vene, kaere bi mokena vari gira aeyadi, bi uni ukari beika moi vava riyafa, bi burari marafa. Ago bi yomini: ofa sei di nemokori aededi iruku ma dava ma bauye moisi umuyeyadi vibani bi irina ga reyaganedi, ma koa ga reyaganedi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kamini Paul bi mina rumana vene afeyo ma ari uveyo medari ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu reyadi. Gabi Sei nivakena yavari dui resi ago maradi, goina medari mina kino moi ruaka rina di ari boi koina nisi ina neinei rofu ori sisika rego.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mina meda 7 bae koina nigi reyori, Jew vene bedakai Asia gagani vene yaku Sei nivakena yava ideri Paul veyadi. Ina vene yaku amiye tau di uka moi kenoka resi Paul moi gira reyadi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Imuna nigasa niyadi, “Israel vene una aedefo! Mina bi amiye kaere gagani tau di amiye tau oteimado, uni davatu vene ma Moses di ago gira ma mina Sei nivakena yava rofu tourage redo. Ye gua Greek vene Sei nivakena yavari afei dui resi mina kikifa sana moi kino riyo!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Makai niyadi, ini adina bi sena Trophimus kaere bi Ephesus amiye, taoniri Paul sa vesi mokeyadi Paul yaku bi Sei nivakena yavari afei dui reyo.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mina taoni amiye tau bi forovai resi vakoi raga resi Paul moi gira resi Sei nivakena yavari gutuna moi erokoko rei yakuyadi ma evade ida vena bi moi biri riyadi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Amiye tau bi Paul umuyegi reyadiri, Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku beika amiye tau Jerusalem taoniri siboroka reyadi mina neideyo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Resi doba deri maka iya vene di ourefeidena vene ma iya rededi vene bedakai afeyo ma raga resi amiye tau amededi fogori okiyadi. Kamini amiye yaku iya rededi vene vegasa Paul udedi mina fereyadi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul rofu bosi moi gira resi ago maro seini remanu dudu miyaganedi. Resi amiye nikaiteyo, “Ina bi kaere ma beika be reyo?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Kamini mina amiye tau fogori amiye bedakai yaku bi ago yokoi ababa nigamadi ma bedakai yaku bi bouna ababa nigamadi, adina makai forovai resi iya rededi vene di ourefeidena amiye bi ago rama baku rena de reyo, ye ago gira niyo bi iya rededi vene di yavari afei boyaganedi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ida vena di idu adina okiyori iya rededi vene yaku uakaiyadi, adina amiye tau bi gubuyo iniye reyadi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Amiye tau usi bogasa raka nisi niyadi, “Umuyefo!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Iya rena vene yaku yavari afei dui regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu usa niyo: “Ya rofu ago nigida ba ide?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ye ya bi mirona Egypt amiye kaere senagi gavamani rofu ruda rena kora resi amiye 4,000 kaiya dudu amiye umuyena vene ourefeidesi gagani autu sanari diyo amiye ba ide?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nikabai resi niyo, “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka; mina taoni bi roka nufa. Ya usa nida buni bi amiye tau rofu ago nigida.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul vava maro ago niyainedi. Kamini Paul bi idu odorori are resi ini vana amiye rofu rebe reyo bere niyaganedi. Mina amiye tau bere niyadiri, Paul bi Hebrew ago dudu ago niyo:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.