Atos 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Ina vene yuata nisi bouti dudu Cos urana boi neyafa. Ari uveyori bi Rhodes ri okisi mironari Patara ri boi neyafa.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mironari bouti yokoi baku reyafa ina bi Phoenicia urana regamo ma una bi minari keu riyafa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Cyprus vegasa vana enana rofu ebu resi Syria ri boyafa. Tyre seriri boyafa, mironari bouti di gugura fore moiyo mina moi soka regi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mironari usi dina vene be baku resi ina venesa meda 7 ameyafa. Toga Vima kikifa di vava dudu Paul rofu nigamadi bi Jerusalem ri ga boyainedi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Idu uni meda ina venesa koina niyori, feresi diyafa. Ina vene ini rema midasa tau vakoi bi una ota risi taoni feresi bi etofaro yakusi davara vasari efuka meimisi usa usa niyafa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Kamini uniye uniye rofu kokora nisi ma una bi boutiri keu riyafa ma ina vene bi rautu dairiyadi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tyre feregasa Ptolemais ri boi okiyafa; mironari bi usika ourenasa egoru resi meda yokoi maka ina venesa ameyafa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ari uveyo medari, ina vene feresi bi Caesarea ri boi okiyafa. Mironari Philip, kaere bi ago buni nioku dido amiye yokoi, di yava dui resi inasa ameyafa. Ina bi sena Jerusalem ri ekalesia moi aeyadi amiye 7 yokoi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ina bi ini vefa 4 nufa kaere bi mena de. Ina vene bi Sei di ago nigamadi vene.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mironari meda bedakai ameyafari, Sei di ago nido amiye ini roka Agabus bi Judea ri gutuna okiyo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ina bi una rofu urana desi bi Paul di gagaba ukita redo maena moisi bi iniye di yuka vana misi niyo, “Vima kikifa yaku nido: Mina kana dudu mina gagaba maena auna redo amiye bi Jew vene yaku Jerusalem ri ukita risi tutubena idana vene di vanari aegedi.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mina neideyafari, bi una ma minari amededi vene bi Paul niguba regamafa Jerusalem ri ga boyainedi.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kamini nikabai reyo, “Beika dada isaka nisi nai uka moi yau ridedi? Na bi na kaya dogo reyaka, maena dudu maka de na ukita regedi, idu Jerusalem ri Iesu Varika amiye di roka dudu ka muyegida.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ini mokena moi idana rigi bi anua reyafa, ye bere nisi niyafa, “Varika amiye bi ini mokena kana reyainedi.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mina meda koina niyadiri, bi dogo resi Jerusalem ri boyafa.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kamini Caesarea rofu usi dina vene bedakai yaku senagi senagi Cyprus ri usi dina amiye yokoi ini roka bi Mnason di yavari una ota risi afei boyadi, mironari amegifa di.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kamini Jerusalem okiyafari, ekalesia vene yaku uka ada dudu una gaba reyadi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ari uveyori, Paul bi unasa James vegika boyafa, ma tora vene ka okiyadi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paul yaku faiva nisi Sei yaku tutubena idana vene di tobori reyo kana Paul di moimai rofu, mina ago tau niokuyo.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mina ago neidegasa Sei di roka moi odoro risi Paul rofu niyadi, “Dubuini veisa ba Jew vene tau tora gade iniye, bi mokena vari gira aesi bi ago gira moi gira ri mona rededi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ina vene bi sena neideyadi, ya yaku Jew vene tau, kaere bi tutubena idana venesa amededi, oteimaro bi Moses di ago gira rofu etagae riyagane, ini mida mida di roaita ka ga nugaragane ma Jew vene di toutou ka ga usi reyaganedi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Rama iniye, ina vene bi neidegedi ya bi okiyo. Beika be regifa?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ye ya nigifa ago bi regiya. Unasa bi rumana 4 kaere bi iniye nitugi reyadi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Mina rumana venesa bosi ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu regediri, ya ini davana regiya, ye makai resi ini ada iye nugagedi. Kamini amiye tau yaku diba nigedi ya mina ago moi diga bogasa reyo bi rama. Ma diba nigedi yi veguri ya bi rorobo maka resi Moses di ago gira bi moi gira risa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ye tutubena idana vene, kaere bi mokena vari gira aeyadi, bi uni ukari beika moi vava riyafa, bi burari marafa. Ago bi yomini: ofa sei di nemokori aededi iruku ma dava ma bauye moisi umuyeyadi vibani bi irina ga reyaganedi, ma koa ga reyaganedi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Kamini Paul bi mina rumana vene afeyo ma ari uveyo medari ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu reyadi. Gabi Sei nivakena yavari dui resi ago maradi, goina medari mina kino moi ruaka rina di ari boi koina nisi ina neinei rofu ori sisika rego.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Mina meda 7 bae koina nigi reyori, Jew vene bedakai Asia gagani vene yaku Sei nivakena yava ideri Paul veyadi. Ina vene yaku amiye tau di uka moi kenoka resi Paul moi gira reyadi.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Imuna nigasa niyadi, “Israel vene una aedefo! Mina bi amiye kaere gagani tau di amiye tau oteimado, uni davatu vene ma Moses di ago gira ma mina Sei nivakena yava rofu tourage redo. Ye gua Greek vene Sei nivakena yavari afei dui resi mina kikifa sana moi kino riyo!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Makai niyadi, ini adina bi sena Trophimus kaere bi Ephesus amiye, taoniri Paul sa vesi mokeyadi Paul yaku bi Sei nivakena yavari afei dui reyo.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Mina taoni amiye tau bi forovai resi vakoi raga resi Paul moi gira resi Sei nivakena yavari gutuna moi erokoko rei yakuyadi ma evade ida vena bi moi biri riyadi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Amiye tau bi Paul umuyegi reyadiri, Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku beika amiye tau Jerusalem taoniri siboroka reyadi mina neideyo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Resi doba deri maka iya vene di ourefeidena vene ma iya rededi vene bedakai afeyo ma raga resi amiye tau amededi fogori okiyadi. Kamini amiye yaku iya rededi vene vegasa Paul udedi mina fereyadi.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul rofu bosi moi gira resi ago maro seini remanu dudu miyaganedi. Resi amiye nikaiteyo, “Ina bi kaere ma beika be reyo?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kamini mina amiye tau fogori amiye bedakai yaku bi ago yokoi ababa nigamadi ma bedakai yaku bi bouna ababa nigamadi, adina makai forovai resi iya rededi vene di ourefeidena amiye bi ago rama baku rena de reyo, ye ago gira niyo bi iya rededi vene di yavari afei boyaganedi.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ida vena di idu adina okiyori iya rededi vene yaku uakaiyadi, adina amiye tau bi gubuyo iniye reyadi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Amiye tau usi bogasa raka nisi niyadi, “Umuyefo!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Iya rena vene yaku yavari afei dui regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu usa niyo: “Ya rofu ago nigida ba ide?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ye ya bi mirona Egypt amiye kaere senagi gavamani rofu ruda rena kora resi amiye 4,000 kaiya dudu amiye umuyena vene ourefeidesi gagani autu sanari diyo amiye ba ide?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nikabai resi niyo, “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka; mina taoni bi roka nufa. Ya usa nida buni bi amiye tau rofu ago nigida.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul vava maro ago niyainedi. Kamini Paul bi idu odorori are resi ini vana amiye rofu rebe reyo bere niyaganedi. Mina amiye tau bere niyadiri, Paul bi Hebrew ago dudu ago niyo:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.