Atos 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ina vene yuata nisi bouti dudu Cos urana boi neyafa. Ari uveyori bi Rhodes ri okisi mironari Patara ri boi neyafa.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Mironari bouti yokoi baku reyafa ina bi Phoenicia urana regamo ma una bi minari keu riyafa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cyprus vegasa vana enana rofu ebu resi Syria ri boyafa. Tyre seriri boyafa, mironari bouti di gugura fore moiyo mina moi soka regi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mironari usi dina vene be baku resi ina venesa meda 7 ameyafa. Toga Vima kikifa di vava dudu Paul rofu nigamadi bi Jerusalem ri ga boyainedi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Idu uni meda ina venesa koina niyori, feresi diyafa. Ina vene ini rema midasa tau vakoi bi una ota risi taoni feresi bi etofaro yakusi davara vasari efuka meimisi usa usa niyafa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Kamini uniye uniye rofu kokora nisi ma una bi boutiri keu riyafa ma ina vene bi rautu dairiyadi.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tyre feregasa Ptolemais ri boi okiyafa; mironari bi usika ourenasa egoru resi meda yokoi maka ina venesa ameyafa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ari uveyo medari, ina vene feresi bi Caesarea ri boi okiyafa. Mironari Philip, kaere bi ago buni nioku dido amiye yokoi, di yava dui resi inasa ameyafa. Ina bi sena Jerusalem ri ekalesia moi aeyadi amiye 7 yokoi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ina bi ini vefa 4 nufa kaere bi mena de. Ina vene bi Sei di ago nigamadi vene.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mironari meda bedakai ameyafari, Sei di ago nido amiye ini roka Agabus bi Judea ri gutuna okiyo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ina bi una rofu urana desi bi Paul di gagaba ukita redo maena moisi bi iniye di yuka vana misi niyo, “Vima kikifa yaku nido: Mina kana dudu mina gagaba maena auna redo amiye bi Jew vene yaku Jerusalem ri ukita risi tutubena idana vene di vanari aegedi.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mina neideyafari, bi una ma minari amededi vene bi Paul niguba regamafa Jerusalem ri ga boyainedi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kamini nikabai reyo, “Beika dada isaka nisi nai uka moi yau ridedi? Na bi na kaya dogo reyaka, maena dudu maka de na ukita regedi, idu Jerusalem ri Iesu Varika amiye di roka dudu ka muyegida.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ini mokena moi idana rigi bi anua reyafa, ye bere nisi niyafa, “Varika amiye bi ini mokena kana reyainedi.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mina meda koina niyadiri, bi dogo resi Jerusalem ri boyafa.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kamini Caesarea rofu usi dina vene bedakai yaku senagi senagi Cyprus ri usi dina amiye yokoi ini roka bi Mnason di yavari una ota risi afei boyadi, mironari amegifa di.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kamini Jerusalem okiyafari, ekalesia vene yaku uka ada dudu una gaba reyadi.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ari uveyori, Paul bi unasa James vegika boyafa, ma tora vene ka okiyadi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul yaku faiva nisi Sei yaku tutubena idana vene di tobori reyo kana Paul di moimai rofu, mina ago tau niokuyo.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Mina ago neidegasa Sei di roka moi odoro risi Paul rofu niyadi, “Dubuini veisa ba Jew vene tau tora gade iniye, bi mokena vari gira aesi bi ago gira moi gira ri mona rededi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ina vene bi sena neideyadi, ya yaku Jew vene tau, kaere bi tutubena idana venesa amededi, oteimaro bi Moses di ago gira rofu etagae riyagane, ini mida mida di roaita ka ga nugaragane ma Jew vene di toutou ka ga usi reyaganedi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Rama iniye, ina vene bi neidegedi ya bi okiyo. Beika be regifa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ye ya nigifa ago bi regiya. Unasa bi rumana 4 kaere bi iniye nitugi reyadi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Mina rumana venesa bosi ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu regediri, ya ini davana regiya, ye makai resi ini ada iye nugagedi. Kamini amiye tau yaku diba nigedi ya mina ago moi diga bogasa reyo bi rama. Ma diba nigedi yi veguri ya bi rorobo maka resi Moses di ago gira bi moi gira risa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ye tutubena idana vene, kaere bi mokena vari gira aeyadi, bi uni ukari beika moi vava riyafa, bi burari marafa. Ago bi yomini: ofa sei di nemokori aededi iruku ma dava ma bauye moisi umuyeyadi vibani bi irina ga reyaganedi, ma koa ga reyaganedi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Kamini Paul bi mina rumana vene afeyo ma ari uveyo medari ina venesa ini kino moi ruaka rina vegu reyadi. Gabi Sei nivakena yavari dui resi ago maradi, goina medari mina kino moi ruaka rina di ari boi koina nisi ina neinei rofu ori sisika rego.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mina meda 7 bae koina nigi reyori, Jew vene bedakai Asia gagani vene yaku Sei nivakena yava ideri Paul veyadi. Ina vene yaku amiye tau di uka moi kenoka resi Paul moi gira reyadi.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Imuna nigasa niyadi, “Israel vene una aedefo! Mina bi amiye kaere gagani tau di amiye tau oteimado, uni davatu vene ma Moses di ago gira ma mina Sei nivakena yava rofu tourage redo. Ye gua Greek vene Sei nivakena yavari afei dui resi mina kikifa sana moi kino riyo!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Makai niyadi, ini adina bi sena Trophimus kaere bi Ephesus amiye, taoniri Paul sa vesi mokeyadi Paul yaku bi Sei nivakena yavari afei dui reyo.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mina taoni amiye tau bi forovai resi vakoi raga resi Paul moi gira resi Sei nivakena yavari gutuna moi erokoko rei yakuyadi ma evade ida vena bi moi biri riyadi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Amiye tau bi Paul umuyegi reyadiri, Rome di iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku beika amiye tau Jerusalem taoniri siboroka reyadi mina neideyo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Resi doba deri maka iya vene di ourefeidena vene ma iya rededi vene bedakai afeyo ma raga resi amiye tau amededi fogori okiyadi. Kamini amiye yaku iya rededi vene vegasa Paul udedi mina fereyadi.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul rofu bosi moi gira resi ago maro seini remanu dudu miyaganedi. Resi amiye nikaiteyo, “Ina bi kaere ma beika be reyo?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kamini mina amiye tau fogori amiye bedakai yaku bi ago yokoi ababa nigamadi ma bedakai yaku bi bouna ababa nigamadi, adina makai forovai resi iya rededi vene di ourefeidena amiye bi ago rama baku rena de reyo, ye ago gira niyo bi iya rededi vene di yavari afei boyaganedi.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ida vena di idu adina okiyori iya rededi vene yaku uakaiyadi, adina amiye tau bi gubuyo iniye reyadi.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Amiye tau usi bogasa raka nisi niyadi, “Umuyefo!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Iya rena vene yaku yavari afei dui regi reyadiri, Paul yaku iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu usa niyo: “Ya rofu ago nigida ba ide?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ye ya bi mirona Egypt amiye kaere senagi gavamani rofu ruda rena kora resi amiye 4,000 kaiya dudu amiye umuyena vene ourefeidesi gagani autu sanari diyo amiye ba ide?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nikabai resi niyo, “Na bi Jew amiye, Tarsus taoni Cilicia gaganiri vata niyaka; mina taoni bi roka nufa. Ya usa nida buni bi amiye tau rofu ago nigida.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iya rededi vene di ourefeidena amiye yaku Paul vava maro ago niyainedi. Kamini Paul bi idu odorori are resi ini vana amiye rofu rebe reyo bere niyaganedi. Mina amiye tau bere niyadiri, Paul bi Hebrew ago dudu ago niyo:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.