Atos 20
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Siboroka reyadi koina niyori, Paul yaku usi dina vene nifeidesi egira ago masi kokora nisi Macedonia ri feresi boyo.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mirona gaganiri diga bogasa resi amiye tau gade rofu sina nisi egira ago masi gabi bi Achaia ri okiyo.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Mironari bi eyo regodenu ameyo. Bouti dudu Syria ri bogi reyo, idu neideyo bi Jew vene bi sina nidodi reyadi, ina umuyegedi dada; mina resi mokena moi dairisi Macedonia rofu diga boga reyo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Berea amiye roka Pyrrhus di mida Sopater, ma Thessalonica amiye Aristarchus ma Secundus, ma Derbe amiye Gaius, ma Asia gagani tora amiye Tychius ma Trophimus, ma Timothy, ina tau vakoi bi inasa ota riyadi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Mina vene siko Troas ri bosi una nari regamadi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Idu Beredi yeast de di irakuna koina niyori, bi bouti dudu Philippi fereyafa. Ma meda 5 koina niyori, bi ina vene Troas ri dairi baku resi mironari bi fura yokoi maka ameyafa.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Fura di ourena medari egogo resi iruku irisi auta reyafa. Paul bi amiye rofu sina ni boyo uru tobou iniye niyo, ini adina bi ari uvego bi mina sana ferego.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ma yava odoro daiyutu egogo reyafa sanari bi ramefa tau oriyadi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Godua yokoi ini roka bi Eutychus ina bi yava di winidori ameyo. Paul yaku sina bi nidoba iniye reyo, mina dada mina mida bi neota resi varei muyeyo. Mina yava akuyadi bi kaukau ri regode reyo ini doba, ma mina mida bi odoro gutuna konori keto rei deyo. Ma moisi edadiyadi, idu ina bi muyeyo.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ye Paul bi nesi bi mina mida fafau rovauyo resi binu masi niyo, “Forovai ga refo, ina bi vegu niyo!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Resi dudusa daiyutu odorori keu ri bosi beredi odesi iriyo. Ye ina vene rofu ago ni doba rei boyo ma ari uveyo ma ina vene feresi diyo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Mina egogo reyadi vene bi uka ada ma roaita gira dudu mina mida godua bi afei diyadi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Una bi boi nesi bouti keu risi Assos ri boyafa. Mironari Paul afegi bogifa una nitugi reyo kana, adina ina bi yuka dudu bogo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Assos ri una baku reyori, bi unasa boutiri keu riyo ma Mitylene ri boyafa.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mironari gutuna bouti dudu boi neyafa ma ari uveyori bi Chios ri okiyafa. Ma aineka medari bi Samos ri boi neyafa ma neureka medari bi Miletus ri okiyafa.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul mokeyo bi Ephesus ebu rego, ini adina bi Asia gagani torari ari koina ni tavoi ga reyainedi, mina resi evade disi Jerusalem ri Pentecost di irakuna di meda boi okigo vonisi bi buni.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletus gutuna Paul yaku Ephesus dubu di tora vene rofu ago nifeideyo baesi baku reyaganedi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kamini okiyadiri, Paul yaku ago niyo, “Ya vene ya diba na gokai nai vegu tau ya venesa amei dibo reyaka, ouresi di meda kora reyo ma Asia gagani torari dui reyaka gutuna ma gua baeyo mini.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ave nina tau ma isaka tau gade dudu Varika amiye naivo regamaka ma Jew vene yaku esika esika dudu nai ida biri rigamadi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ya ya diba yi yava neinei ma amiye di nemokori ago niokusi oteimaraka bi buni tau ya aedeyainedi ya maraka.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Jew ma Greece vene rofu sisiba ago ni yeiva resi niyaka, vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi Iesu uni Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaganedi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ye gua bi Vima kikifa yaku na moiyo ma Jerusalem ri digida. Mironari na rofu beika vata nigo bi, na na toto.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Na na diba bi, taoni neineiri Vima kikifa yaku na ni yeiva resi niyo bi dibura yavari na aesi esika esika magedi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ye na kaya nai vegu bi beika rama mokei tora ide regida. Nai ura bi nai raga reida di moimai, Iesu Varika amiye yaku na maro, mina maka moi koina regida. Mina bi Sei ini buni tora gade di ago buni niokuna.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ye yi fogori diga bogasa resi Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi reyaka, idu gua na na diba ya kaere nai seira bi dudusa de vegedi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mina dada rama iniye na yaku gua ya rofu niokuda: ya yokoi boiyo rego vonisi, na mina di toe bi no yokoi de reyaka.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ini adina bi Sei ini mokedo ago noibanu ya vene rofu niokusi bi yokoi moi sui de riyaka.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ye ya kaya nari rei mona refo, ma mamoe tau vakoi kaere Vima kikifa yaku sena yi vanari aeyo, mina ka nari rei mona refo. Sei di ekalesia vene rofu nari rena vene nifo, adina Sei yaku ini Mida di dava dudu ina vene moisi iniye di ini riyo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na na diba gabi ya feregidari, bi sufa gadeva auna yaku yi fogori okisi mamoe amededi bi moi no rigedi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ari yokoi baego yi vakoi gogo didedi vene bedakai yaku ka dadisi ofa sina dudu usi dina vene afei kokofu regedi ma ina vene usi digedi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mina dada ya kaya nari refo! Mokefo isaka tau dudu ya tau vakoi rofu ago lagani regodenuri meda ma urusari ya nioteimagi bi de moi vaigamaka.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ye gua Sei di vanari ma ini buni tora gade di ago ya nimaida mini. Ina bi vava nufa ya moi are rei gira rego ma gugura buni buni ya ini vene moi akeke ri vau rego.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Amiye yokoi di siriva, goro ma varuka dada moke moke de moigamaka.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ya kaya ya diba nai vana dudu moimai resi nai asiyaka venesa ateyaka.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Beika baika tauri resifa ya oteimaraka, makai moimai gira dudu kaere yau nidedi vene aedefo. Ma mokefo Iesu Varika amiye iniye di ago niyo kana, ‘Mana rofu bi yi ada tora nigo, ma moina rofu bi keika nigo.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Kamini Paul yaku mina ago koina nigasa efuka meimisi ina vene tau vakoisa usa usa niyo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ina vene bi isaka nigasa binu masi fuka resi yuata niyadi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ini uka isaka yaku vata baeyo adina ini ago niyo bi, “Nai seira bi dudusa de vegedi.” Kamini ota risi boutiri afei neyadi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.