Atos 20
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Siboroka reyadi koina niyori, Paul yaku usi dina vene nifeidesi egira ago masi kokora nisi Macedonia ri feresi boyo.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Mirona gaganiri diga bogasa resi amiye tau gade rofu sina nisi egira ago masi gabi bi Achaia ri okiyo.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Mironari bi eyo regodenu ameyo. Bouti dudu Syria ri bogi reyo, idu neideyo bi Jew vene bi sina nidodi reyadi, ina umuyegedi dada; mina resi mokena moi dairisi Macedonia rofu diga boga reyo.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Berea amiye roka Pyrrhus di mida Sopater, ma Thessalonica amiye Aristarchus ma Secundus, ma Derbe amiye Gaius, ma Asia gagani tora amiye Tychius ma Trophimus, ma Timothy, ina tau vakoi bi inasa ota riyadi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mina vene siko Troas ri bosi una nari regamadi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Idu Beredi yeast de di irakuna koina niyori, bi bouti dudu Philippi fereyafa. Ma meda 5 koina niyori, bi ina vene Troas ri dairi baku resi mironari bi fura yokoi maka ameyafa.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Fura di ourena medari egogo resi iruku irisi auta reyafa. Paul bi amiye rofu sina ni boyo uru tobou iniye niyo, ini adina bi ari uvego bi mina sana ferego.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ma yava odoro daiyutu egogo reyafa sanari bi ramefa tau oriyadi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Godua yokoi ini roka bi Eutychus ina bi yava di winidori ameyo. Paul yaku sina bi nidoba iniye reyo, mina dada mina mida bi neota resi varei muyeyo. Mina yava akuyadi bi kaukau ri regode reyo ini doba, ma mina mida bi odoro gutuna konori keto rei deyo. Ma moisi edadiyadi, idu ina bi muyeyo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ye Paul bi nesi bi mina mida fafau rovauyo resi binu masi niyo, “Forovai ga refo, ina bi vegu niyo!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Resi dudusa daiyutu odorori keu ri bosi beredi odesi iriyo. Ye ina vene rofu ago ni doba rei boyo ma ari uveyo ma ina vene feresi diyo.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Mina egogo reyadi vene bi uka ada ma roaita gira dudu mina mida godua bi afei diyadi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Una bi boi nesi bouti keu risi Assos ri boyafa. Mironari Paul afegi bogifa una nitugi reyo kana, adina ina bi yuka dudu bogo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Assos ri una baku reyori, bi unasa boutiri keu riyo ma Mitylene ri boyafa.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mironari gutuna bouti dudu boi neyafa ma ari uveyori bi Chios ri okiyafa. Ma aineka medari bi Samos ri boi neyafa ma neureka medari bi Miletus ri okiyafa.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul mokeyo bi Ephesus ebu rego, ini adina bi Asia gagani torari ari koina ni tavoi ga reyainedi, mina resi evade disi Jerusalem ri Pentecost di irakuna di meda boi okigo vonisi bi buni.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletus gutuna Paul yaku Ephesus dubu di tora vene rofu ago nifeideyo baesi baku reyaganedi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kamini okiyadiri, Paul yaku ago niyo, “Ya vene ya diba na gokai nai vegu tau ya venesa amei dibo reyaka, ouresi di meda kora reyo ma Asia gagani torari dui reyaka gutuna ma gua baeyo mini.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ave nina tau ma isaka tau gade dudu Varika amiye naivo regamaka ma Jew vene yaku esika esika dudu nai ida biri rigamadi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ya ya diba yi yava neinei ma amiye di nemokori ago niokusi oteimaraka bi buni tau ya aedeyainedi ya maraka.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jew ma Greece vene rofu sisiba ago ni yeiva resi niyaka, vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi Iesu uni Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaganedi.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ye gua bi Vima kikifa yaku na moiyo ma Jerusalem ri digida. Mironari na rofu beika vata nigo bi, na na toto.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Na na diba bi, taoni neineiri Vima kikifa yaku na ni yeiva resi niyo bi dibura yavari na aesi esika esika magedi.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ye na kaya nai vegu bi beika rama mokei tora ide regida. Nai ura bi nai raga reida di moimai, Iesu Varika amiye yaku na maro, mina maka moi koina regida. Mina bi Sei ini buni tora gade di ago buni niokuna.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ye yi fogori diga bogasa resi Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi reyaka, idu gua na na diba ya kaere nai seira bi dudusa de vegedi.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mina dada rama iniye na yaku gua ya rofu niokuda: ya yokoi boiyo rego vonisi, na mina di toe bi no yokoi de reyaka.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ini adina bi Sei ini mokedo ago noibanu ya vene rofu niokusi bi yokoi moi sui de riyaka.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ye ya kaya nari rei mona refo, ma mamoe tau vakoi kaere Vima kikifa yaku sena yi vanari aeyo, mina ka nari rei mona refo. Sei di ekalesia vene rofu nari rena vene nifo, adina Sei yaku ini Mida di dava dudu ina vene moisi iniye di ini riyo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na na diba gabi ya feregidari, bi sufa gadeva auna yaku yi fogori okisi mamoe amededi bi moi no rigedi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ari yokoi baego yi vakoi gogo didedi vene bedakai yaku ka dadisi ofa sina dudu usi dina vene afei kokofu regedi ma ina vene usi digedi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mina dada ya kaya nari refo! Mokefo isaka tau dudu ya tau vakoi rofu ago lagani regodenuri meda ma urusari ya nioteimagi bi de moi vaigamaka.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ye gua Sei di vanari ma ini buni tora gade di ago ya nimaida mini. Ina bi vava nufa ya moi are rei gira rego ma gugura buni buni ya ini vene moi akeke ri vau rego.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Amiye yokoi di siriva, goro ma varuka dada moke moke de moigamaka.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ya kaya ya diba nai vana dudu moimai resi nai asiyaka venesa ateyaka.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Beika baika tauri resifa ya oteimaraka, makai moimai gira dudu kaere yau nidedi vene aedefo. Ma mokefo Iesu Varika amiye iniye di ago niyo kana, ‘Mana rofu bi yi ada tora nigo, ma moina rofu bi keika nigo.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kamini Paul yaku mina ago koina nigasa efuka meimisi ina vene tau vakoisa usa usa niyo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ina vene bi isaka nigasa binu masi fuka resi yuata niyadi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ini uka isaka yaku vata baeyo adina ini ago niyo bi, “Nai seira bi dudusa de vegedi.” Kamini ota risi boutiri afei neyadi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.