Atos 20

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siboroka reyadi koina niyori, Paul yaku usi dina vene nifeidesi egira ago masi kokora nisi Macedonia ri feresi boyo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Mirona gaganiri diga bogasa resi amiye tau gade rofu sina nisi egira ago masi gabi bi Achaia ri okiyo.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Mironari bi eyo regodenu ameyo. Bouti dudu Syria ri bogi reyo, idu neideyo bi Jew vene bi sina nidodi reyadi, ina umuyegedi dada; mina resi mokena moi dairisi Macedonia rofu diga boga reyo.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Berea amiye roka Pyrrhus di mida Sopater, ma Thessalonica amiye Aristarchus ma Secundus, ma Derbe amiye Gaius, ma Asia gagani tora amiye Tychius ma Trophimus, ma Timothy, ina tau vakoi bi inasa ota riyadi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mina vene siko Troas ri bosi una nari regamadi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Idu Beredi yeast de di irakuna koina niyori, bi bouti dudu Philippi fereyafa. Ma meda 5 koina niyori, bi ina vene Troas ri dairi baku resi mironari bi fura yokoi maka ameyafa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Fura di ourena medari egogo resi iruku irisi auta reyafa. Paul bi amiye rofu sina ni boyo uru tobou iniye niyo, ini adina bi ari uvego bi mina sana ferego.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ma yava odoro daiyutu egogo reyafa sanari bi ramefa tau oriyadi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Godua yokoi ini roka bi Eutychus ina bi yava di winidori ameyo. Paul yaku sina bi nidoba iniye reyo, mina dada mina mida bi neota resi varei muyeyo. Mina yava akuyadi bi kaukau ri regode reyo ini doba, ma mina mida bi odoro gutuna konori keto rei deyo. Ma moisi edadiyadi, idu ina bi muyeyo.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ye Paul bi nesi bi mina mida fafau rovauyo resi binu masi niyo, “Forovai ga refo, ina bi vegu niyo!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Resi dudusa daiyutu odorori keu ri bosi beredi odesi iriyo. Ye ina vene rofu ago ni doba rei boyo ma ari uveyo ma ina vene feresi diyo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mina egogo reyadi vene bi uka ada ma roaita gira dudu mina mida godua bi afei diyadi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Una bi boi nesi bouti keu risi Assos ri boyafa. Mironari Paul afegi bogifa una nitugi reyo kana, adina ina bi yuka dudu bogo.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Assos ri una baku reyori, bi unasa boutiri keu riyo ma Mitylene ri boyafa.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mironari gutuna bouti dudu boi neyafa ma ari uveyori bi Chios ri okiyafa. Ma aineka medari bi Samos ri boi neyafa ma neureka medari bi Miletus ri okiyafa.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul mokeyo bi Ephesus ebu rego, ini adina bi Asia gagani torari ari koina ni tavoi ga reyainedi, mina resi evade disi Jerusalem ri Pentecost di irakuna di meda boi okigo vonisi bi buni.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletus gutuna Paul yaku Ephesus dubu di tora vene rofu ago nifeideyo baesi baku reyaganedi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kamini okiyadiri, Paul yaku ago niyo, “Ya vene ya diba na gokai nai vegu tau ya venesa amei dibo reyaka, ouresi di meda kora reyo ma Asia gagani torari dui reyaka gutuna ma gua baeyo mini.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ave nina tau ma isaka tau gade dudu Varika amiye naivo regamaka ma Jew vene yaku esika esika dudu nai ida biri rigamadi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ya ya diba yi yava neinei ma amiye di nemokori ago niokusi oteimaraka bi buni tau ya aedeyainedi ya maraka.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Jew ma Greece vene rofu sisiba ago ni yeiva resi niyaka, vegu no feresi moi etagae risi Sei rofu kero resi Iesu uni Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaganedi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ye gua bi Vima kikifa yaku na moiyo ma Jerusalem ri digida. Mironari na rofu beika vata nigo bi, na na toto.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Na na diba bi, taoni neineiri Vima kikifa yaku na ni yeiva resi niyo bi dibura yavari na aesi esika esika magedi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ye na kaya nai vegu bi beika rama mokei tora ide regida. Nai ura bi nai raga reida di moimai, Iesu Varika amiye yaku na maro, mina maka moi koina regida. Mina bi Sei ini buni tora gade di ago buni niokuna.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ye yi fogori diga bogasa resi Sei di ourefeidena amena sana di ago nirausi reyaka, idu gua na na diba ya kaere nai seira bi dudusa de vegedi.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mina dada rama iniye na yaku gua ya rofu niokuda: ya yokoi boiyo rego vonisi, na mina di toe bi no yokoi de reyaka.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ini adina bi Sei ini mokedo ago noibanu ya vene rofu niokusi bi yokoi moi sui de riyaka.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ye ya kaya nari rei mona refo, ma mamoe tau vakoi kaere Vima kikifa yaku sena yi vanari aeyo, mina ka nari rei mona refo. Sei di ekalesia vene rofu nari rena vene nifo, adina Sei yaku ini Mida di dava dudu ina vene moisi iniye di ini riyo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na na diba gabi ya feregidari, bi sufa gadeva auna yaku yi fogori okisi mamoe amededi bi moi no rigedi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ari yokoi baego yi vakoi gogo didedi vene bedakai yaku ka dadisi ofa sina dudu usi dina vene afei kokofu regedi ma ina vene usi digedi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Mina dada ya kaya nari refo! Mokefo isaka tau dudu ya tau vakoi rofu ago lagani regodenuri meda ma urusari ya nioteimagi bi de moi vaigamaka.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ye gua Sei di vanari ma ini buni tora gade di ago ya nimaida mini. Ina bi vava nufa ya moi are rei gira rego ma gugura buni buni ya ini vene moi akeke ri vau rego.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Amiye yokoi di siriva, goro ma varuka dada moke moke de moigamaka.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ya kaya ya diba nai vana dudu moimai resi nai asiyaka venesa ateyaka.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Beika baika tauri resifa ya oteimaraka, makai moimai gira dudu kaere yau nidedi vene aedefo. Ma mokefo Iesu Varika amiye iniye di ago niyo kana, ‘Mana rofu bi yi ada tora nigo, ma moina rofu bi keika nigo.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Kamini Paul yaku mina ago koina nigasa efuka meimisi ina vene tau vakoisa usa usa niyo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ina vene bi isaka nigasa binu masi fuka resi yuata niyadi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ini uka isaka yaku vata baeyo adina ini ago niyo bi, “Nai seira bi dudusa de vegedi.” Kamini ota risi boutiri afei neyadi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.