Atos 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya Theophilus e:
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Mina bi ini ouresi moimai reyo medari gutuna bosi mamo Sei yaku omari afei boyo medari. Oma odorori dadina koderi bi Vima kikifa di vava dudu ini ago gira ini vo niyo mina nifeidena vene rofu nimaro.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ini esika esika moiyo fufutari, bi vegu nisi ari yokoi yokoiri meda 40 ideri ini vene rofu baesi ogau nigamo. Rama iniye baesi ogau nigamo dada mina vegamadiri, bi mokei anua de reyadi; rama ina bi dudusa vegu nisi ina vene rofu Sei di ourefeidena amena sana di vegu mina nioteimagamo.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ma inasa vakoi gogo amegamadiri, bi ini ago gira masi niyo: “Jerusalem ri ga ferefa kumo, ye na yaku ya nigamaka kana, nai Baba yaku beika nitore reyo bi ya mago vo nigamo mina tua refa.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Adina bi, John bi koru dudu ya babatiso reyo, idu meda tau koina koderi bi Vima kikifa dudu babatiso rego.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ma nifeidena vene yaku Iesu sa egogo regasa nikaitegamadi, “Varika amiye, gua yomina medari Israel vene vava magiya ma ini gagani dudusa ourefeidegedi ba de?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ma niyo, “Baba ini vava iniye dudu ari ma meda aedo, idu ya bi mina ari ma meda ya toto.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Idu Vima kikifa yaku ya vene fafau desi vava ya mago. Ma Jerusalem ri, Judea ma Samaria gagani tauri ma mina kono tora noibanu di gagani maike torari ka nai roka ninegau regedi.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mina ago ni vau reyo ma neyadiri, Sei yaku omari afei boyo ma seuya yaku fono reyo dada de veyadi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Omari boyo sana mina toga vegasa amegamadiri, bi evade amiye remanu varuka feyo akuyadi ina vene atafu are reyadi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Resi mina amiye remanu yaku niyadi, “Galilee vene, beika resi minari are resi oma odoro ne rededi? Mina Iesu, kaere Sei yaku ya vene rofu omari afei boyo bi mina ida ya veyadi mina maka dudu omari dairi dego.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Kamini nifeidena vene bi omuna ini roka bi Olive yabo di ikari gutuna Jerusalem ri dairi boyadi. Mina omuna gutuna Jerusalem bona bi Sabati meda yokoi makari nana rena di maike kana.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Jerusalem ri dui reyadiri, bi ini amededi daiyuturi boyadi. Mina bi Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus di mida James, zealot amiye Simon, ma James di mida Judas.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ina vene tau vakoi uka yokoi maka dudu egogo regasa toga toga usa usa nigamadi. Rema be ka ina venesa egogo regamadi; minari bi Mary, kaere bi Iesu di nono, ma ini dubuiyaka.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mina ariri, Peter yaku dadisi mina usika ourena vene di utari are reyo. (Ina vene tau egogo reyadi bi 120 kana.) Niyo,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Usika ourena vene, Sei di agori beika bura reyadi mina rama niyo bi Vima kikifa yaku David di venari Judas rofu niyo kana: Ina yaku Iesu moi gira reyadi vene moi ourefeideyo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas ka uni amiye yokoi, adina Iesu ina rofu uni moimairi mokeyo dada.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ini mokena rorobo de fore dudu bi kono kefuka yokoi voi reyo; ye minari keto resi muyeyori, bi ini uka uesi reyo ma ini diyekuki rausi reyo.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem amiye tau mina vegu neideyadi, ye ini ago iniye dudu mina kono roka niyadi bi Akeldama, ini adina bi “Dava Kono”.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Adina Psalms bukari bi sena bura reyadi:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Mina dada amiye remanu nivabi reyadi: Joseph, kaere bi ini roka nigamadi bi Barsabbas (ma ini roka yokoi ka bi Justus), ma amiye yokoi bi Matthias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ye usa usa niyadi, “Varika amiye, ya ya diba amiye tau di uka di mokena. Mina dada, una oteima, mina amiye remanuri bi kaere moiyo,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 adina oteimana moimai rego dada. Adina bi Judas ini moimai feresi ini amena sanari diyo.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Resi bi mina amiye remanu di roka bura resi laki dudu isira rena kana resi ini roka maina reyadi. Roka moiyadi bi Matthias. Ye ina bi mina nifeidena vene 11 di rafuri boi dui reyo.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.