Atos 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ya Theophilus e:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Mina bi ini ouresi moimai reyo medari gutuna bosi mamo Sei yaku omari afei boyo medari. Oma odorori dadina koderi bi Vima kikifa di vava dudu ini ago gira ini vo niyo mina nifeidena vene rofu nimaro.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ini esika esika moiyo fufutari, bi vegu nisi ari yokoi yokoiri meda 40 ideri ini vene rofu baesi ogau nigamo. Rama iniye baesi ogau nigamo dada mina vegamadiri, bi mokei anua de reyadi; rama ina bi dudusa vegu nisi ina vene rofu Sei di ourefeidena amena sana di vegu mina nioteimagamo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ma inasa vakoi gogo amegamadiri, bi ini ago gira masi niyo: “Jerusalem ri ga ferefa kumo, ye na yaku ya nigamaka kana, nai Baba yaku beika nitore reyo bi ya mago vo nigamo mina tua refa.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Adina bi, John bi koru dudu ya babatiso reyo, idu meda tau koina koderi bi Vima kikifa dudu babatiso rego.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ma nifeidena vene yaku Iesu sa egogo regasa nikaitegamadi, “Varika amiye, gua yomina medari Israel vene vava magiya ma ini gagani dudusa ourefeidegedi ba de?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ma niyo, “Baba ini vava iniye dudu ari ma meda aedo, idu ya bi mina ari ma meda ya toto.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Idu Vima kikifa yaku ya vene fafau desi vava ya mago. Ma Jerusalem ri, Judea ma Samaria gagani tauri ma mina kono tora noibanu di gagani maike torari ka nai roka ninegau regedi.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mina ago ni vau reyo ma neyadiri, Sei yaku omari afei boyo ma seuya yaku fono reyo dada de veyadi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Omari boyo sana mina toga vegasa amegamadiri, bi evade amiye remanu varuka feyo akuyadi ina vene atafu are reyadi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Resi mina amiye remanu yaku niyadi, “Galilee vene, beika resi minari are resi oma odoro ne rededi? Mina Iesu, kaere Sei yaku ya vene rofu omari afei boyo bi mina ida ya veyadi mina maka dudu omari dairi dego.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Kamini nifeidena vene bi omuna ini roka bi Olive yabo di ikari gutuna Jerusalem ri dairi boyadi. Mina omuna gutuna Jerusalem bona bi Sabati meda yokoi makari nana rena di maike kana.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Jerusalem ri dui reyadiri, bi ini amededi daiyuturi boyadi. Mina bi Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus di mida James, zealot amiye Simon, ma James di mida Judas.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ina vene tau vakoi uka yokoi maka dudu egogo regasa toga toga usa usa nigamadi. Rema be ka ina venesa egogo regamadi; minari bi Mary, kaere bi Iesu di nono, ma ini dubuiyaka.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mina ariri, Peter yaku dadisi mina usika ourena vene di utari are reyo. (Ina vene tau egogo reyadi bi 120 kana.) Niyo,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Usika ourena vene, Sei di agori beika bura reyadi mina rama niyo bi Vima kikifa yaku David di venari Judas rofu niyo kana: Ina yaku Iesu moi gira reyadi vene moi ourefeideyo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas ka uni amiye yokoi, adina Iesu ina rofu uni moimairi mokeyo dada.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ini mokena rorobo de fore dudu bi kono kefuka yokoi voi reyo; ye minari keto resi muyeyori, bi ini uka uesi reyo ma ini diyekuki rausi reyo.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jerusalem amiye tau mina vegu neideyadi, ye ini ago iniye dudu mina kono roka niyadi bi Akeldama, ini adina bi “Dava Kono”.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Adina Psalms bukari bi sena bura reyadi:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mina dada amiye remanu nivabi reyadi: Joseph, kaere bi ini roka nigamadi bi Barsabbas (ma ini roka yokoi ka bi Justus), ma amiye yokoi bi Matthias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ye usa usa niyadi, “Varika amiye, ya ya diba amiye tau di uka di mokena. Mina dada, una oteima, mina amiye remanuri bi kaere moiyo,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 adina oteimana moimai rego dada. Adina bi Judas ini moimai feresi ini amena sanari diyo.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Resi bi mina amiye remanu di roka bura resi laki dudu isira rena kana resi ini roka maina reyadi. Roka moiyadi bi Matthias. Ye ina bi mina nifeidena vene 11 di rafuri boi dui reyo.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.