Atos 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya Theophilus e:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Mina bi ini ouresi moimai reyo medari gutuna bosi mamo Sei yaku omari afei boyo medari. Oma odorori dadina koderi bi Vima kikifa di vava dudu ini ago gira ini vo niyo mina nifeidena vene rofu nimaro.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ini esika esika moiyo fufutari, bi vegu nisi ari yokoi yokoiri meda 40 ideri ini vene rofu baesi ogau nigamo. Rama iniye baesi ogau nigamo dada mina vegamadiri, bi mokei anua de reyadi; rama ina bi dudusa vegu nisi ina vene rofu Sei di ourefeidena amena sana di vegu mina nioteimagamo.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ma inasa vakoi gogo amegamadiri, bi ini ago gira masi niyo: “Jerusalem ri ga ferefa kumo, ye na yaku ya nigamaka kana, nai Baba yaku beika nitore reyo bi ya mago vo nigamo mina tua refa.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Adina bi, John bi koru dudu ya babatiso reyo, idu meda tau koina koderi bi Vima kikifa dudu babatiso rego.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ma nifeidena vene yaku Iesu sa egogo regasa nikaitegamadi, “Varika amiye, gua yomina medari Israel vene vava magiya ma ini gagani dudusa ourefeidegedi ba de?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ma niyo, “Baba ini vava iniye dudu ari ma meda aedo, idu ya bi mina ari ma meda ya toto.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Idu Vima kikifa yaku ya vene fafau desi vava ya mago. Ma Jerusalem ri, Judea ma Samaria gagani tauri ma mina kono tora noibanu di gagani maike torari ka nai roka ninegau regedi.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mina ago ni vau reyo ma neyadiri, Sei yaku omari afei boyo ma seuya yaku fono reyo dada de veyadi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Omari boyo sana mina toga vegasa amegamadiri, bi evade amiye remanu varuka feyo akuyadi ina vene atafu are reyadi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Resi mina amiye remanu yaku niyadi, “Galilee vene, beika resi minari are resi oma odoro ne rededi? Mina Iesu, kaere Sei yaku ya vene rofu omari afei boyo bi mina ida ya veyadi mina maka dudu omari dairi dego.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kamini nifeidena vene bi omuna ini roka bi Olive yabo di ikari gutuna Jerusalem ri dairi boyadi. Mina omuna gutuna Jerusalem bona bi Sabati meda yokoi makari nana rena di maike kana.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalem ri dui reyadiri, bi ini amededi daiyuturi boyadi. Mina bi Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Alphaeus di mida James, zealot amiye Simon, ma James di mida Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ina vene tau vakoi uka yokoi maka dudu egogo regasa toga toga usa usa nigamadi. Rema be ka ina venesa egogo regamadi; minari bi Mary, kaere bi Iesu di nono, ma ini dubuiyaka.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Mina ariri, Peter yaku dadisi mina usika ourena vene di utari are reyo. (Ina vene tau egogo reyadi bi 120 kana.) Niyo,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Usika ourena vene, Sei di agori beika bura reyadi mina rama niyo bi Vima kikifa yaku David di venari Judas rofu niyo kana: Ina yaku Iesu moi gira reyadi vene moi ourefeideyo.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas ka uni amiye yokoi, adina Iesu ina rofu uni moimairi mokeyo dada.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ini mokena rorobo de fore dudu bi kono kefuka yokoi voi reyo; ye minari keto resi muyeyori, bi ini uka uesi reyo ma ini diyekuki rausi reyo.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem amiye tau mina vegu neideyadi, ye ini ago iniye dudu mina kono roka niyadi bi Akeldama, ini adina bi “Dava Kono”.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Adina Psalms bukari bi sena bura reyadi:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Mina dada amiye remanu nivabi reyadi: Joseph, kaere bi ini roka nigamadi bi Barsabbas (ma ini roka yokoi ka bi Justus), ma amiye yokoi bi Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ye usa usa niyadi, “Varika amiye, ya ya diba amiye tau di uka di mokena. Mina dada, una oteima, mina amiye remanuri bi kaere moiyo,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 adina oteimana moimai rego dada. Adina bi Judas ini moimai feresi ini amena sanari diyo.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Resi bi mina amiye remanu di roka bura resi laki dudu isira rena kana resi ini roka maina reyadi. Roka moiyadi bi Matthias. Ye ina bi mina nifeidena vene 11 di rafuri boi dui reyo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.