Atos 19
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Apollos Corinth amegamori, Paul bi mina gagani ideri diga bogasa resi Ephesus ri okiyo. Mironari usi dina vene be baku resi
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 nikaiteyo, “Iesu rofu mokena vari gira aeyadiri, bi Vima kikifa bi moiyadi ba ide?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ye Paul yaku nikaiteyo, “Makai bi ya beika kana babatiso moiyadi?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul yaku niyo, “John di babatiso bi amiye di vegu no feresi moi etagae rina rofu; ina yaku Israel vene mina niyo, kaere usi baedo rofu mokena vari gira aeyaganedi—mina amiye bi Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Mina neideyadiri, ina vene bi Varika amiye Iesu di rokari babatiso reyadi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kamini Paul yaku ini vana ina vene fafau aeyori, bi Vima kikifa ina fafau deyo ma ago bouna bouna nisi ka Sei di sina niogau regi kora reyadi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Mina amiye tau bi 12.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul bi eyo regodenuri usa usa yavari dui resi amiye rofu ago gira gira dudu Sei di ourefeidena amena sana rofu uka gira aeyaganedi nidodi regamo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Idu bedakai bi uka gira ma mokena vari gira de aesi amiye egogo rena tau di nemokori Varika amiye di ida ni no reyadi. Mina resi Paul bi ina vene feresi usi dina vene inasa afesi ari neinei Tyrannus di oteimana yavari ina venesa nivabi regamo.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Mina bi lagani remanu moi raga reyo, ye Asia gaganiri Jew ma Greek vene amededi tau yaku Varika amiye di ago neideyadi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Sei yaku Paul di vana dudu mokena vegu isivaga iniye reyo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ye Paul di roaitari muko ma fafau moimai regamo varuka mina avaka maka moisi gauka vene rofu moi bogamadiri mina yaku gauka buni nisi vima no ka feresi yakugamadi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Jew vene bedakai bi diga bogasa resi vima no meki regamadi. Ina vene ka bi Iesu Varika amiye di roka dudu meki regika resi vima no rofu nigamadi, “Iesu di rokari, kaere bi Paul yaku nirausi redo kana, na yaku ago gira ya maida ina rofu yaku.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Sceva, kaere bi Jew vene di Sei ma amiye utari naivo amiye tora yokoi, di mida 7 yaku bi makai regamadi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Idu vima no yaku nikabai resi ina vene rofu niyo, “Iesu bi na diba ma Paul ka na diba, idu ya vene bi kaere?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kamini mina amiye kaere bi vima no nufa bi ina vene fafau you makusi ubobo rei vau reyo. Makai reyo dada mina mida 7 yavari gutuna ara nufa ma faisara raga yakuyadi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ephesus ri Jew ma Greek ameyadi vene tau mina sina neidegasa ori yaku no iniye niyadi. Ma Iesu Varika amiye di roka bi moi odoro iniyeri reyadi.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amiye tau gade kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi bi iniye okisi ini vegu no rededi kana mina nirausi reyadi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kaere yaumana regamadi vene tau bi ini mina sesere bura reyadi moi okisi amiye tau di nemokori ori kamu reyadi. Mina bura di davana duaiya reyadi di siriva fore bi 50,000.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Makai ida dudu Varika amiye di ago bi vava dudu tora nisi yeiva nigamo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Mina beika vata nisi koina niyori, Paul bi ini ukari mokeyo bi Macedonia ma Achaia ri diga bogasa resi Jerusalem ri bogo. Ina yaku niyo, “Mina sanari okigidari, bosi Rome ka vegida.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ini aedena amiye remanu Timothy ma Erastus bi Macedonia ri nifeidesi Asia gagani torari besa amei doba reyo.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mirona ituari Ephesus ri Varika amiye di ida dada bi moi siboroka tora iniye reyadi.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Siriva dudu moimai redo amiye roka Demetrius yaku bi rema sei Artemis di nivakena yava mina siriva dudu rigamo. Ye ini moimai vene makai dudu fore tau gade baku regamadi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ini moimai vene ma moimai rededi kana vene tau moi egogo resi niyo, “Rumana vene, mina moimai dudu uni fore tora gade iniye moisifa ya ya diba.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Gua yaike vesi neidededi mina amiye Paul yaku amiye tau gade di uka moisi moi gaima rido, mina Ephesus gaganiri maka de, idu mina Asia gagani tora noibanu ka. Ina ya nido, amiye vana yaku sei ridedi bi sei rama iniye ide.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ye toe baku reyafa uni fore baku rena di roka bi moi no rigo. Mina maka de, idu Artemis di rema tora sei nivakena yava bi kamini roka de nisi mina rema tora sei kaere bi ina rofu nivakededi mina Asia gagani tora noibanuri ma kono tora noibanuri ini vava de iniye nigo!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Mina neideyadiri, bi gubuyo iniye resi imuna niyadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Kamini mina taoni noibanu bi moi siboroka reyadi. Kamini mokena yokoi maka dudu ina vene yaku Gaius ma Aristarchus, kaere bi Paul sa vakoi diyadi Macedonia vene, mina moi gira resi egogo reyadi yava rofu raga erokoko resi afei neyadi.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul yaku egogo reyadi fogori ogau nigo vonisi uka mokeyo, idu usi dina vene yaku nivaiyadi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ma mina gagani tora di ourefeidena vene bedakai, kaere bi Paul di asiyaka vene, yaku ka ago nifeideyadi egogo yavari ga ogau niyainedi.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mina ituari egogo rena sanari bi forovai tora gade, ini adina bi bedakai bi ago yokoi nisi raka nigamadi ma bedakai bi ago idana nisi raka nigamadi. Amiye tora gade bi ina toto beika resi bi mina egogo sanari soka reyadi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jew vene yaku Alexander bi amiye di nemokori afei bosi niyadi mina vegu amiye rofu nirorotari reyaine. Ye Alexander yaku vana dudu rebe reyo amiye bere nigedi dada; ini ura bi amiye nikabai rego.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Idu amiye yaku veyadi ina bi Jew amiye yokoi, ye vena gobuno risi meda nemoko remanu kana raka nigamadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kamini gabi bi taoni di bura redo amiye yaku raka nidedi mina nivaisi moi bere risi niyo, “Ephesus vene, amiye tau diba niyadi Ephesus taoni yaku Artemis tora iniye ma ini fore kikifa oma gutuna deyo di nivakena yava nari redo.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mina dada mina ago bi yokoi yaku ga ukekevata uyaine. Ye ya bi mina dada bere nigedi ma vegu tavoi tavoi yokoi ga refa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mina vene ya yaku afei baeyadi mini, idu nivakena yavari duma de resi uni rema sei di roka moi no de riyadi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ye Demetrius ma ini vakoi moimai rededi vene bi ini tourage rena ago amiye yokoi rofu amedo vonisi, bi kota ourefeidena vene ma ini moimai rededi meda bi mini. Buni bi tourage rena ago yokoi yokoi rofu minari niyaine.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ye ago bouna vonisi, bi egogo rena sana ramari nivabi resi moi nomu rigedi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ini adina gua beika vata niyo, moi siboroka reyadi mina una tourage regedi. Mina moi siboroka reyadi ago di adina koina ma ago ini rama niogau anua regifa.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Makai niyo fufutari kamini egogo vene bi nifeideyo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.