Atos 19

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apollos Corinth amegamori, Paul bi mina gagani ideri diga bogasa resi Ephesus ri okiyo. Mironari usi dina vene be baku resi
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 nikaiteyo, “Iesu rofu mokena vari gira aeyadiri, bi Vima kikifa bi moiyadi ba ide?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ye Paul yaku nikaiteyo, “Makai bi ya beika kana babatiso moiyadi?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul yaku niyo, “John di babatiso bi amiye di vegu no feresi moi etagae rina rofu; ina yaku Israel vene mina niyo, kaere usi baedo rofu mokena vari gira aeyaganedi—mina amiye bi Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mina neideyadiri, ina vene bi Varika amiye Iesu di rokari babatiso reyadi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Kamini Paul yaku ini vana ina vene fafau aeyori, bi Vima kikifa ina fafau deyo ma ago bouna bouna nisi ka Sei di sina niogau regi kora reyadi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Mina amiye tau bi 12.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul bi eyo regodenuri usa usa yavari dui resi amiye rofu ago gira gira dudu Sei di ourefeidena amena sana rofu uka gira aeyaganedi nidodi regamo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Idu bedakai bi uka gira ma mokena vari gira de aesi amiye egogo rena tau di nemokori Varika amiye di ida ni no reyadi. Mina resi Paul bi ina vene feresi usi dina vene inasa afesi ari neinei Tyrannus di oteimana yavari ina venesa nivabi regamo.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Mina bi lagani remanu moi raga reyo, ye Asia gaganiri Jew ma Greek vene amededi tau yaku Varika amiye di ago neideyadi.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Sei yaku Paul di vana dudu mokena vegu isivaga iniye reyo.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ye Paul di roaitari muko ma fafau moimai regamo varuka mina avaka maka moisi gauka vene rofu moi bogamadiri mina yaku gauka buni nisi vima no ka feresi yakugamadi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jew vene bedakai bi diga bogasa resi vima no meki regamadi. Ina vene ka bi Iesu Varika amiye di roka dudu meki regika resi vima no rofu nigamadi, “Iesu di rokari, kaere bi Paul yaku nirausi redo kana, na yaku ago gira ya maida ina rofu yaku.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sceva, kaere bi Jew vene di Sei ma amiye utari naivo amiye tora yokoi, di mida 7 yaku bi makai regamadi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Idu vima no yaku nikabai resi ina vene rofu niyo, “Iesu bi na diba ma Paul ka na diba, idu ya vene bi kaere?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Kamini mina amiye kaere bi vima no nufa bi ina vene fafau you makusi ubobo rei vau reyo. Makai reyo dada mina mida 7 yavari gutuna ara nufa ma faisara raga yakuyadi.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ephesus ri Jew ma Greek ameyadi vene tau mina sina neidegasa ori yaku no iniye niyadi. Ma Iesu Varika amiye di roka bi moi odoro iniyeri reyadi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amiye tau gade kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi bi iniye okisi ini vegu no rededi kana mina nirausi reyadi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kaere yaumana regamadi vene tau bi ini mina sesere bura reyadi moi okisi amiye tau di nemokori ori kamu reyadi. Mina bura di davana duaiya reyadi di siriva fore bi 50,000.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Makai ida dudu Varika amiye di ago bi vava dudu tora nisi yeiva nigamo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mina beika vata nisi koina niyori, Paul bi ini ukari mokeyo bi Macedonia ma Achaia ri diga bogasa resi Jerusalem ri bogo. Ina yaku niyo, “Mina sanari okigidari, bosi Rome ka vegida.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ini aedena amiye remanu Timothy ma Erastus bi Macedonia ri nifeidesi Asia gagani torari besa amei doba reyo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mirona ituari Ephesus ri Varika amiye di ida dada bi moi siboroka tora iniye reyadi.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Siriva dudu moimai redo amiye roka Demetrius yaku bi rema sei Artemis di nivakena yava mina siriva dudu rigamo. Ye ini moimai vene makai dudu fore tau gade baku regamadi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ini moimai vene ma moimai rededi kana vene tau moi egogo resi niyo, “Rumana vene, mina moimai dudu uni fore tora gade iniye moisifa ya ya diba.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Gua yaike vesi neidededi mina amiye Paul yaku amiye tau gade di uka moisi moi gaima rido, mina Ephesus gaganiri maka de, idu mina Asia gagani tora noibanu ka. Ina ya nido, amiye vana yaku sei ridedi bi sei rama iniye ide.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ye toe baku reyafa uni fore baku rena di roka bi moi no rigo. Mina maka de, idu Artemis di rema tora sei nivakena yava bi kamini roka de nisi mina rema tora sei kaere bi ina rofu nivakededi mina Asia gagani tora noibanuri ma kono tora noibanuri ini vava de iniye nigo!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Mina neideyadiri, bi gubuyo iniye resi imuna niyadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kamini mina taoni noibanu bi moi siboroka reyadi. Kamini mokena yokoi maka dudu ina vene yaku Gaius ma Aristarchus, kaere bi Paul sa vakoi diyadi Macedonia vene, mina moi gira resi egogo reyadi yava rofu raga erokoko resi afei neyadi.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul yaku egogo reyadi fogori ogau nigo vonisi uka mokeyo, idu usi dina vene yaku nivaiyadi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ma mina gagani tora di ourefeidena vene bedakai, kaere bi Paul di asiyaka vene, yaku ka ago nifeideyadi egogo yavari ga ogau niyainedi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mina ituari egogo rena sanari bi forovai tora gade, ini adina bi bedakai bi ago yokoi nisi raka nigamadi ma bedakai bi ago idana nisi raka nigamadi. Amiye tora gade bi ina toto beika resi bi mina egogo sanari soka reyadi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jew vene yaku Alexander bi amiye di nemokori afei bosi niyadi mina vegu amiye rofu nirorotari reyaine. Ye Alexander yaku vana dudu rebe reyo amiye bere nigedi dada; ini ura bi amiye nikabai rego.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Idu amiye yaku veyadi ina bi Jew amiye yokoi, ye vena gobuno risi meda nemoko remanu kana raka nigamadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kamini gabi bi taoni di bura redo amiye yaku raka nidedi mina nivaisi moi bere risi niyo, “Ephesus vene, amiye tau diba niyadi Ephesus taoni yaku Artemis tora iniye ma ini fore kikifa oma gutuna deyo di nivakena yava nari redo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mina dada mina ago bi yokoi yaku ga ukekevata uyaine. Ye ya bi mina dada bere nigedi ma vegu tavoi tavoi yokoi ga refa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mina vene ya yaku afei baeyadi mini, idu nivakena yavari duma de resi uni rema sei di roka moi no de riyadi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ye Demetrius ma ini vakoi moimai rededi vene bi ini tourage rena ago amiye yokoi rofu amedo vonisi, bi kota ourefeidena vene ma ini moimai rededi meda bi mini. Buni bi tourage rena ago yokoi yokoi rofu minari niyaine.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ye ago bouna vonisi, bi egogo rena sana ramari nivabi resi moi nomu rigedi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ini adina gua beika vata niyo, moi siboroka reyadi mina una tourage regedi. Mina moi siboroka reyadi ago di adina koina ma ago ini rama niogau anua regifa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Makai niyo fufutari kamini egogo vene bi nifeideyo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.