Atos 19
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Apollos Corinth amegamori, Paul bi mina gagani ideri diga bogasa resi Ephesus ri okiyo. Mironari usi dina vene be baku resi
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 nikaiteyo, “Iesu rofu mokena vari gira aeyadiri, bi Vima kikifa bi moiyadi ba ide?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ye Paul yaku nikaiteyo, “Makai bi ya beika kana babatiso moiyadi?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul yaku niyo, “John di babatiso bi amiye di vegu no feresi moi etagae rina rofu; ina yaku Israel vene mina niyo, kaere usi baedo rofu mokena vari gira aeyaganedi—mina amiye bi Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mina neideyadiri, ina vene bi Varika amiye Iesu di rokari babatiso reyadi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kamini Paul yaku ini vana ina vene fafau aeyori, bi Vima kikifa ina fafau deyo ma ago bouna bouna nisi ka Sei di sina niogau regi kora reyadi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Mina amiye tau bi 12.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul bi eyo regodenuri usa usa yavari dui resi amiye rofu ago gira gira dudu Sei di ourefeidena amena sana rofu uka gira aeyaganedi nidodi regamo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Idu bedakai bi uka gira ma mokena vari gira de aesi amiye egogo rena tau di nemokori Varika amiye di ida ni no reyadi. Mina resi Paul bi ina vene feresi usi dina vene inasa afesi ari neinei Tyrannus di oteimana yavari ina venesa nivabi regamo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mina bi lagani remanu moi raga reyo, ye Asia gaganiri Jew ma Greek vene amededi tau yaku Varika amiye di ago neideyadi.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Sei yaku Paul di vana dudu mokena vegu isivaga iniye reyo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ye Paul di roaitari muko ma fafau moimai regamo varuka mina avaka maka moisi gauka vene rofu moi bogamadiri mina yaku gauka buni nisi vima no ka feresi yakugamadi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jew vene bedakai bi diga bogasa resi vima no meki regamadi. Ina vene ka bi Iesu Varika amiye di roka dudu meki regika resi vima no rofu nigamadi, “Iesu di rokari, kaere bi Paul yaku nirausi redo kana, na yaku ago gira ya maida ina rofu yaku.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Sceva, kaere bi Jew vene di Sei ma amiye utari naivo amiye tora yokoi, di mida 7 yaku bi makai regamadi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Idu vima no yaku nikabai resi ina vene rofu niyo, “Iesu bi na diba ma Paul ka na diba, idu ya vene bi kaere?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Kamini mina amiye kaere bi vima no nufa bi ina vene fafau you makusi ubobo rei vau reyo. Makai reyo dada mina mida 7 yavari gutuna ara nufa ma faisara raga yakuyadi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ephesus ri Jew ma Greek ameyadi vene tau mina sina neidegasa ori yaku no iniye niyadi. Ma Iesu Varika amiye di roka bi moi odoro iniyeri reyadi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amiye tau gade kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi bi iniye okisi ini vegu no rededi kana mina nirausi reyadi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kaere yaumana regamadi vene tau bi ini mina sesere bura reyadi moi okisi amiye tau di nemokori ori kamu reyadi. Mina bura di davana duaiya reyadi di siriva fore bi 50,000.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Makai ida dudu Varika amiye di ago bi vava dudu tora nisi yeiva nigamo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mina beika vata nisi koina niyori, Paul bi ini ukari mokeyo bi Macedonia ma Achaia ri diga bogasa resi Jerusalem ri bogo. Ina yaku niyo, “Mina sanari okigidari, bosi Rome ka vegida.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ini aedena amiye remanu Timothy ma Erastus bi Macedonia ri nifeidesi Asia gagani torari besa amei doba reyo.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mirona ituari Ephesus ri Varika amiye di ida dada bi moi siboroka tora iniye reyadi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Siriva dudu moimai redo amiye roka Demetrius yaku bi rema sei Artemis di nivakena yava mina siriva dudu rigamo. Ye ini moimai vene makai dudu fore tau gade baku regamadi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ini moimai vene ma moimai rededi kana vene tau moi egogo resi niyo, “Rumana vene, mina moimai dudu uni fore tora gade iniye moisifa ya ya diba.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Gua yaike vesi neidededi mina amiye Paul yaku amiye tau gade di uka moisi moi gaima rido, mina Ephesus gaganiri maka de, idu mina Asia gagani tora noibanu ka. Ina ya nido, amiye vana yaku sei ridedi bi sei rama iniye ide.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ye toe baku reyafa uni fore baku rena di roka bi moi no rigo. Mina maka de, idu Artemis di rema tora sei nivakena yava bi kamini roka de nisi mina rema tora sei kaere bi ina rofu nivakededi mina Asia gagani tora noibanuri ma kono tora noibanuri ini vava de iniye nigo!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Mina neideyadiri, bi gubuyo iniye resi imuna niyadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Kamini mina taoni noibanu bi moi siboroka reyadi. Kamini mokena yokoi maka dudu ina vene yaku Gaius ma Aristarchus, kaere bi Paul sa vakoi diyadi Macedonia vene, mina moi gira resi egogo reyadi yava rofu raga erokoko resi afei neyadi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul yaku egogo reyadi fogori ogau nigo vonisi uka mokeyo, idu usi dina vene yaku nivaiyadi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ma mina gagani tora di ourefeidena vene bedakai, kaere bi Paul di asiyaka vene, yaku ka ago nifeideyadi egogo yavari ga ogau niyainedi.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mina ituari egogo rena sanari bi forovai tora gade, ini adina bi bedakai bi ago yokoi nisi raka nigamadi ma bedakai bi ago idana nisi raka nigamadi. Amiye tora gade bi ina toto beika resi bi mina egogo sanari soka reyadi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Jew vene yaku Alexander bi amiye di nemokori afei bosi niyadi mina vegu amiye rofu nirorotari reyaine. Ye Alexander yaku vana dudu rebe reyo amiye bere nigedi dada; ini ura bi amiye nikabai rego.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Idu amiye yaku veyadi ina bi Jew amiye yokoi, ye vena gobuno risi meda nemoko remanu kana raka nigamadi, “Ephesus di rema sei Artemis bi tora iniye!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Kamini gabi bi taoni di bura redo amiye yaku raka nidedi mina nivaisi moi bere risi niyo, “Ephesus vene, amiye tau diba niyadi Ephesus taoni yaku Artemis tora iniye ma ini fore kikifa oma gutuna deyo di nivakena yava nari redo.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mina dada mina ago bi yokoi yaku ga ukekevata uyaine. Ye ya bi mina dada bere nigedi ma vegu tavoi tavoi yokoi ga refa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mina vene ya yaku afei baeyadi mini, idu nivakena yavari duma de resi uni rema sei di roka moi no de riyadi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ye Demetrius ma ini vakoi moimai rededi vene bi ini tourage rena ago amiye yokoi rofu amedo vonisi, bi kota ourefeidena vene ma ini moimai rededi meda bi mini. Buni bi tourage rena ago yokoi yokoi rofu minari niyaine.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ye ago bouna vonisi, bi egogo rena sana ramari nivabi resi moi nomu rigedi.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ini adina gua beika vata niyo, moi siboroka reyadi mina una tourage regedi. Mina moi siboroka reyadi ago di adina koina ma ago ini rama niogau anua regifa.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Makai niyo fufutari kamini egogo vene bi nifeideyo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.