Atos 18
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Mina sina ago ni vau reyori, bi Paul Athens feresi Corinth taoniri boyo.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Mironari bi Jew amiye ini roka bi Aquila baku reyo, kaere bi Pontus ri vata niyo. Ina bi ini rema Priscilla sa ruika Italy gutuna okiyadi, ini adina bi Claudius, kaere bi Rome di kini, yaku ago gira maro Jew vene Rome feresi diyaganedi. Paul bi ina vene vegi bosi
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 inasa amesi moimai regamadi, ini adina ina bi dudubu yava di farai vadina amiye ina vene kana. Ina bi dudubu yava di farai vadina amiye.|src="54_2Thes3.7-10_PaulTentmaking.tif" size="span" ref="18.3"
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabati meda neinei bi usa usa yavari dui resi bi Jew vene ma Greek vene di uka mokena mina moi vabara rigi sina ago regamo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas ma Timothy Macedonia ri gutuna dairi baeyadiri, Paul bi ini moimai bi ago buni maka niokusi Jew vene rofu nigamo Iesu bi Keriso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Idu Jew vene bi biri risi nifafana resi ina rofu nigamadiri, Paul bi ini varukari di budoka mina varaka resi nikaka resi niyo, “Yi dava di kino bi ya kaya yi vanari! Nai moimai gabireri na bi no yokoi de. Gua ari gutuna bogo, na bi tutubena idana vene rofu digida.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kamini minari feresi bi amiye roka Titius Justus di yavari dui reyo, kaere bi Sei nivakedo amiye yokoi, ma ini yava bi usa usa yava atafuri maka.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispus, kaere bi mina usa usa yava di ourefeidena amiye, ma ini yava vene tausa bi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi. Ma Corinth vene bedakai tau ka ago neidesi mokena vari gira aeyadi ma babatiso reyadi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Urusa yokoiri Varika amiye yaku Paul yaduka kana dudu ago nimasi niyo, “Ori ga re; besa ago nisi bere ga ni,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 adina na bi yasa, ma amiye yokoi yaku de yaugedi, ini adina amiye tau gade mina taoniri bi nai.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ye Paul bi mina taoniri lagani yokoi maka ma lagani berou afonari amesi Sei di ago amiye oteimagamo.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ma Gallio bi mirona ituari Achaia gagani di gavana niyori, bi Jew vene bi mokena moi yokoi maka resi Paul tourage resi kotari aesi
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Gallio rofu niyadi, “Mina amiye bi amiye tourage regika Sei rofu nivakena ida uni ago gira di ida dudu moi raga de redo!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul bi ago nigi reyori, Gallio yaku Jew vene rofu niyo, “Ye ya Jew vene, ye mina amiye no yokoi reyo ma mokena rorobo de vegu no isivaga iniye reyo vonisi, bi mina bi ida rama dudu na yaku yi sina neidegida.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Idu mina bi nikaitena ma roka roka ma yi ago gira rofu dada, ya vene yaku maka moi nomu rifa. Na bi mina ago makai kana rofu kota de regida!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ye mina kota rena sanari meki reyo.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kamini ina tau bi Sosthenes, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye, moi gira resi kota rena sana ida nefauri ubobo reyadi. Idu Gallio bi mina vata niyo bi vei feidena de reyo.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Mina fuofuori Paul bi Corinth ri meda tau gade amesi ini usika ourena yuata nisi Priscilla ma Aquila sa bouti dudu Syria ri boi neyadi. Cenchreae ri ini ada iye nugaro, ini adina bi Sei rofu nitore rena ago niyo.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ina regodenu Ephesus taoniri okiyadiri, bi Paul yaku Priscilla ma Aquila feresi inaike usa usa yavari dui resi Jew venesa sina sina niyo.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nikaiteyadi besa ina venesa meda ne doba ameyainedi, idu niyo bi de rego.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Idu ina vene fereyori, bi niyo, “Sei yaku ura rego vonisi na bi ya rofu dairi baegida.” Kamini Ephesus ri gutuna bouti dudu fereyo.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Caesarea okigasa Jerusalem ri bosi ekalesia vene rofu yuata nisi kamini Antioch ri neyo.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Mironari ari ne doba ameyo, feresi Galatia ma Phrygia di gagani tora neinei diga bogasa resi usi dina vene tau rofu egira ago magamo. Paul di yava ika oto dina regode|src="KQC-GPS-Paul3-BW.ai" size="col" ref="18.23—21.17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mirona ituari bi Jew amiye ini roka Apollos, kaere bi Alexandria ri vata niyo, bi Ephesus ri okiyo. Ina bi ago ni mona rena amiye ma Sei di ago diba nufa amiye.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Amiye bedakai yaku Varika amiye di ida oteimaradi ma ini ago ka vava nufa Iesu di vegu bi amiye ida rorobo dudu maka oteimagamo. Idu ina bi John di babatiso rena maka ina diba.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ina bi usa usa yavari ago gira gira dudu nigi kora reyo, ye kamini Priscilla ma Aquila bi mina neidesi ini yavari afei dui resi Sei di ida mina besa ma nioteimai mona reyadi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apollos bi Achaia ri bogika mokeyori, bi ekalesia vene Ephesus ri yaku egira ago masi fefa yokoi Achaia ri usi dina vene rofu bura resi Apollos usa nisi faiva niyaganedi. Ina okiyori, bi Sei di buni tora gade dudu mokena vari gira aeyadi vene rofu aede tora reyo.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Adina bi Apollos yaku amiye di nemokori ini ago gira dudu Jew vene bi etei riyo. Ina bi Sei di ago moi rorobo riyo Iesu bi Keriso.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.