Atos 18

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina sina ago ni vau reyori, bi Paul Athens feresi Corinth taoniri boyo.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mironari bi Jew amiye ini roka bi Aquila baku reyo, kaere bi Pontus ri vata niyo. Ina bi ini rema Priscilla sa ruika Italy gutuna okiyadi, ini adina bi Claudius, kaere bi Rome di kini, yaku ago gira maro Jew vene Rome feresi diyaganedi. Paul bi ina vene vegi bosi
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 inasa amesi moimai regamadi, ini adina ina bi dudubu yava di farai vadina amiye ina vene kana. Ina bi dudubu yava di farai vadina amiye.|src="54_2Thes3.7-10_PaulTentmaking.tif" size="span" ref="18.3"
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sabati meda neinei bi usa usa yavari dui resi bi Jew vene ma Greek vene di uka mokena mina moi vabara rigi sina ago regamo.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas ma Timothy Macedonia ri gutuna dairi baeyadiri, Paul bi ini moimai bi ago buni maka niokusi Jew vene rofu nigamo Iesu bi Keriso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Idu Jew vene bi biri risi nifafana resi ina rofu nigamadiri, Paul bi ini varukari di budoka mina varaka resi nikaka resi niyo, “Yi dava di kino bi ya kaya yi vanari! Nai moimai gabireri na bi no yokoi de. Gua ari gutuna bogo, na bi tutubena idana vene rofu digida.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Kamini minari feresi bi amiye roka Titius Justus di yavari dui reyo, kaere bi Sei nivakedo amiye yokoi, ma ini yava bi usa usa yava atafuri maka.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Crispus, kaere bi mina usa usa yava di ourefeidena amiye, ma ini yava vene tausa bi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi. Ma Corinth vene bedakai tau ka ago neidesi mokena vari gira aeyadi ma babatiso reyadi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Urusa yokoiri Varika amiye yaku Paul yaduka kana dudu ago nimasi niyo, “Ori ga re; besa ago nisi bere ga ni,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 adina na bi yasa, ma amiye yokoi yaku de yaugedi, ini adina amiye tau gade mina taoniri bi nai.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ye Paul bi mina taoniri lagani yokoi maka ma lagani berou afonari amesi Sei di ago amiye oteimagamo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma Gallio bi mirona ituari Achaia gagani di gavana niyori, bi Jew vene bi mokena moi yokoi maka resi Paul tourage resi kotari aesi
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Gallio rofu niyadi, “Mina amiye bi amiye tourage regika Sei rofu nivakena ida uni ago gira di ida dudu moi raga de redo!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul bi ago nigi reyori, Gallio yaku Jew vene rofu niyo, “Ye ya Jew vene, ye mina amiye no yokoi reyo ma mokena rorobo de vegu no isivaga iniye reyo vonisi, bi mina bi ida rama dudu na yaku yi sina neidegida.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Idu mina bi nikaitena ma roka roka ma yi ago gira rofu dada, ya vene yaku maka moi nomu rifa. Na bi mina ago makai kana rofu kota de regida!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ye mina kota rena sanari meki reyo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kamini ina tau bi Sosthenes, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye, moi gira resi kota rena sana ida nefauri ubobo reyadi. Idu Gallio bi mina vata niyo bi vei feidena de reyo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Mina fuofuori Paul bi Corinth ri meda tau gade amesi ini usika ourena yuata nisi Priscilla ma Aquila sa bouti dudu Syria ri boi neyadi. Cenchreae ri ini ada iye nugaro, ini adina bi Sei rofu nitore rena ago niyo.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ina regodenu Ephesus taoniri okiyadiri, bi Paul yaku Priscilla ma Aquila feresi inaike usa usa yavari dui resi Jew venesa sina sina niyo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nikaiteyadi besa ina venesa meda ne doba ameyainedi, idu niyo bi de rego.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Idu ina vene fereyori, bi niyo, “Sei yaku ura rego vonisi na bi ya rofu dairi baegida.” Kamini Ephesus ri gutuna bouti dudu fereyo.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Caesarea okigasa Jerusalem ri bosi ekalesia vene rofu yuata nisi kamini Antioch ri neyo.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Mironari ari ne doba ameyo, feresi Galatia ma Phrygia di gagani tora neinei diga bogasa resi usi dina vene tau rofu egira ago magamo. Paul di yava ika oto dina regode|src="KQC-GPS-Paul3-BW.ai" size="col" ref="18.23—21.17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mirona ituari bi Jew amiye ini roka Apollos, kaere bi Alexandria ri vata niyo, bi Ephesus ri okiyo. Ina bi ago ni mona rena amiye ma Sei di ago diba nufa amiye.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Amiye bedakai yaku Varika amiye di ida oteimaradi ma ini ago ka vava nufa Iesu di vegu bi amiye ida rorobo dudu maka oteimagamo. Idu ina bi John di babatiso rena maka ina diba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ina bi usa usa yavari ago gira gira dudu nigi kora reyo, ye kamini Priscilla ma Aquila bi mina neidesi ini yavari afei dui resi Sei di ida mina besa ma nioteimai mona reyadi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apollos bi Achaia ri bogika mokeyori, bi ekalesia vene Ephesus ri yaku egira ago masi fefa yokoi Achaia ri usi dina vene rofu bura resi Apollos usa nisi faiva niyaganedi. Ina okiyori, bi Sei di buni tora gade dudu mokena vari gira aeyadi vene rofu aede tora reyo.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Adina bi Apollos yaku amiye di nemokori ini ago gira dudu Jew vene bi etei riyo. Ina bi Sei di ago moi rorobo riyo Iesu bi Keriso.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.