Atos 18

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mina sina ago ni vau reyori, bi Paul Athens feresi Corinth taoniri boyo.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mironari bi Jew amiye ini roka bi Aquila baku reyo, kaere bi Pontus ri vata niyo. Ina bi ini rema Priscilla sa ruika Italy gutuna okiyadi, ini adina bi Claudius, kaere bi Rome di kini, yaku ago gira maro Jew vene Rome feresi diyaganedi. Paul bi ina vene vegi bosi
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 inasa amesi moimai regamadi, ini adina ina bi dudubu yava di farai vadina amiye ina vene kana. Ina bi dudubu yava di farai vadina amiye.|src="54_2Thes3.7-10_PaulTentmaking.tif" size="span" ref="18.3"
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sabati meda neinei bi usa usa yavari dui resi bi Jew vene ma Greek vene di uka mokena mina moi vabara rigi sina ago regamo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas ma Timothy Macedonia ri gutuna dairi baeyadiri, Paul bi ini moimai bi ago buni maka niokusi Jew vene rofu nigamo Iesu bi Keriso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Idu Jew vene bi biri risi nifafana resi ina rofu nigamadiri, Paul bi ini varukari di budoka mina varaka resi nikaka resi niyo, “Yi dava di kino bi ya kaya yi vanari! Nai moimai gabireri na bi no yokoi de. Gua ari gutuna bogo, na bi tutubena idana vene rofu digida.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kamini minari feresi bi amiye roka Titius Justus di yavari dui reyo, kaere bi Sei nivakedo amiye yokoi, ma ini yava bi usa usa yava atafuri maka.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crispus, kaere bi mina usa usa yava di ourefeidena amiye, ma ini yava vene tausa bi Varika amiye rofu mokena vari gira aeyadi. Ma Corinth vene bedakai tau ka ago neidesi mokena vari gira aeyadi ma babatiso reyadi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Urusa yokoiri Varika amiye yaku Paul yaduka kana dudu ago nimasi niyo, “Ori ga re; besa ago nisi bere ga ni,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 adina na bi yasa, ma amiye yokoi yaku de yaugedi, ini adina amiye tau gade mina taoniri bi nai.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ye Paul bi mina taoniri lagani yokoi maka ma lagani berou afonari amesi Sei di ago amiye oteimagamo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ma Gallio bi mirona ituari Achaia gagani di gavana niyori, bi Jew vene bi mokena moi yokoi maka resi Paul tourage resi kotari aesi
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Gallio rofu niyadi, “Mina amiye bi amiye tourage regika Sei rofu nivakena ida uni ago gira di ida dudu moi raga de redo!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paul bi ago nigi reyori, Gallio yaku Jew vene rofu niyo, “Ye ya Jew vene, ye mina amiye no yokoi reyo ma mokena rorobo de vegu no isivaga iniye reyo vonisi, bi mina bi ida rama dudu na yaku yi sina neidegida.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Idu mina bi nikaitena ma roka roka ma yi ago gira rofu dada, ya vene yaku maka moi nomu rifa. Na bi mina ago makai kana rofu kota de regida!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ye mina kota rena sanari meki reyo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kamini ina tau bi Sosthenes, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye, moi gira resi kota rena sana ida nefauri ubobo reyadi. Idu Gallio bi mina vata niyo bi vei feidena de reyo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mina fuofuori Paul bi Corinth ri meda tau gade amesi ini usika ourena yuata nisi Priscilla ma Aquila sa bouti dudu Syria ri boi neyadi. Cenchreae ri ini ada iye nugaro, ini adina bi Sei rofu nitore rena ago niyo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ina regodenu Ephesus taoniri okiyadiri, bi Paul yaku Priscilla ma Aquila feresi inaike usa usa yavari dui resi Jew venesa sina sina niyo.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nikaiteyadi besa ina venesa meda ne doba ameyainedi, idu niyo bi de rego.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Idu ina vene fereyori, bi niyo, “Sei yaku ura rego vonisi na bi ya rofu dairi baegida.” Kamini Ephesus ri gutuna bouti dudu fereyo.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Caesarea okigasa Jerusalem ri bosi ekalesia vene rofu yuata nisi kamini Antioch ri neyo.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mironari ari ne doba ameyo, feresi Galatia ma Phrygia di gagani tora neinei diga bogasa resi usi dina vene tau rofu egira ago magamo. Paul di yava ika oto dina regode|src="KQC-GPS-Paul3-BW.ai" size="col" ref="18.23—21.17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mirona ituari bi Jew amiye ini roka Apollos, kaere bi Alexandria ri vata niyo, bi Ephesus ri okiyo. Ina bi ago ni mona rena amiye ma Sei di ago diba nufa amiye.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Amiye bedakai yaku Varika amiye di ida oteimaradi ma ini ago ka vava nufa Iesu di vegu bi amiye ida rorobo dudu maka oteimagamo. Idu ina bi John di babatiso rena maka ina diba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ina bi usa usa yavari ago gira gira dudu nigi kora reyo, ye kamini Priscilla ma Aquila bi mina neidesi ini yavari afei dui resi Sei di ida mina besa ma nioteimai mona reyadi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apollos bi Achaia ri bogika mokeyori, bi ekalesia vene Ephesus ri yaku egira ago masi fefa yokoi Achaia ri usi dina vene rofu bura resi Apollos usa nisi faiva niyaganedi. Ina okiyori, bi Sei di buni tora gade dudu mokena vari gira aeyadi vene rofu aede tora reyo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Adina bi Apollos yaku amiye di nemokori ini ago gira dudu Jew vene bi etei riyo. Ina bi Sei di ago moi rorobo riyo Iesu bi Keriso.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.