Atos 17
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Ina remanu bi Amphipolis ma Apollonia ebu regasa Thessalonica ri okiyadi. Mironari bi Jew vene di usa usa yava amegamo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul ini toutou reyo kana baesi usa usa yavari dui resi Sabati meda regodenuri ina venesa nidodi resi
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Sei di ago ni-itara resi oteimaro Keriso di esika esika ma muyenari gutuna dadi rae reyo di ida adina. Ina yaku niyo, “Mina Iesu ya vene rofu niokuda ina bi Keriso.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bedakai vene bi mokena vari gira aesi Paul ma Silas sa kefe riyadi; ma Greek vene kaere Sei nivakeyadi ma rema tora tora tau gade ka vakoi kefe riyadi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Idu Jew vene bi ina vene rofu maunu nisi maketiri di tavoi ma vegu no rededi vene ni moi egogo resi ruda tora mina taoniri moi kora reyadi. Paul ma Silas baku resi amiye di nemokori afei bogika bi amiye yokoi roka Jason di yava rofu raga bosi dui reyadi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Idu ina remanu bi baku de reyadiri, Jason ma mokena vari gira aeyadi vene besa taoni ourefeidena vene di nemokori afei erokoko rei desi raka nisi niyadi, “Mina vene bi gagani kono tora noibanu makai dudu moi no riyadi! Kamini gua minari uni taoniri okiyadi.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason yaku ina vene afei ini yavari dui resi nari reyo. Ina vene bi Caesar di ago gira de moi gira risi ini nidedi bi ini kini idana yokoi amedo, ini roka bi Iesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Taoni ourefeidena vene ma amiye tau tora mina neidegasa ini mokena forovai reyo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kamini taoni di ourefeidena vene yaku Jason ma bedakai venesa bi fore dudu dibura faini resi yaku diyadi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kamini uru niyori ekalesia vene yaku evade Paul ma Silas Berea taoniri nifeideyadi. Ina remanu okigasa Jew vene di usa usa yavari dui reyadi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mironari bi ago neidena vene, diya Thessalonica vene kana. Mina vene sina neidegasa ada tora gade dudu moigamadi. Paul yaku ari neinei Sei di ago niokugamo bi ofa ba rama niyo ago mina maina regamadi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Mina dada amiye tau gade di fogori mokena vari gira aeyadi; ma Greek rema tau gade roka nufa ma Greek rumana vene tau gade ka mokena vari gira aeyadi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ye Thessalonica ri ameyadi Jew vene yaku Paul ka Berea ri Sei di ago oteimagamadi mina neidegasa ina nesi amiye tau di uka moi kenoka regi kora reyadi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ma evade maka ekalesia vene yaku Paul koneri nifeideyadi; idu Silas ma Timothy bi Berea ri ameyadi.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paul ota risi afei neyadi vene bi inasa Athens ri boyadi mamo Paul yaku ago gira nitugi reyo bosi Silas ma Timothy nigedi ma evade nesi ina baku reyaganedi. Kamini Berea ri dairiyadi.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paul yaku Athens ri ina remanu tua regasa amegamori, bi ini uka bi esika iniye reyo, adina bi amiye yaku ofa sei riyadi mina yaku taoni vata baeyadi ma veyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Makai dada Paul bi usa usa yavari Jew vene ma Sei nivakeyadi venesa sina ago resi meda yokoi yokoi maketi sanari kaere baku regamo venesa ka sina ago regamo.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ma Epicuria ma Stoic di mokena vabara vene bedakai ka bi Paul sa ago niyadi. Ma bedakai niyadi, “Mina ago ni tavoi tavoi amiye bi beika nido?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mina dada bi Paul afesi taoni di kanisoro ini roka Areopagus rofu bosi niyadi, “Una ura gua diba nigifa beika ago bouna amiye rofu niokusa mina.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ye yi ago bedakai nisa ma neidesifa bi una rofu sina idana, ma una ura resi diba nigifa bi mina ago di adina bi beika.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Athens vene tau gade ma okina vene kaere minari amededi bi beika yokoi rena ide, idu beika gua ogau nido ago neidegasa bi nivabi regasa amededi.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kamini Paul bi Areopagus kanisoro vene di nemokori dadi are resi niyo, “Ya Athens vene, veida ya bi ida tau yi uka noibanu dudu yi sei tau gade rofu mokena vari gira aededi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Adina bi yi taoni nana resi veyaka yi beika nivakededi rofu, ma yi bura yokoi ori sisika rena fore fata fafau veyaka, yomakai bura reyadi, ‘Sei kaere una toto rofu di.’ Mina ya nivakesi kamini toto nidedi na gua mina ya rofu niodoro regida.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Sei, kaere kono tora noibanu ma ini beika tau ideri riyo, bi oma ma kono di Varika amiye. Ina bi amiye vana yaku akuyadi nivakena yava ideri amena de redo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ye amiye di vana yaku ini naivo bi de rededi, adina ina bi beika yokoi de ura redo. Adina bi iniye maka yaku amiye tau vegu ma asa ma beika baika tau mado.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Amiye yokoi maka riyo ma gagani tau di amiye ina rofu vata niyo ma ina vene yaku kono tora noibanuri amededi. Ma senagi ina yaku ini vegu di meda nemoko ma goina kono tu amegedi nitugi reyo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Sei yaku makai reyo, ye amiye yaku ina maina resi ina urana amutegi bi baku regedi. Ye rama, ina bi una neinei rofu maike ide;
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 adina,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Mina ye una bi Sei di mida, dada buni de mokena moigifa Sei bi goro, siriva o fore ma amiye vana dudu rina amiye ne uruma.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Sei yaku mirona ituari amiye bi ina toto ye mokei vava de regamo, idu gua bi gagani amiye tau rofu nido, ‘Yi vegu no feresi moi etagae rifo.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ye ina yaku ini meda yokoi sena moi auba reyo, kono tora noibanu di vene rofu mokena rorobo dudu kota regori; amiye yokoi maka moi auba reyori bi ina yaku rego. Ina yaku amiye rofu mina bi moi rama riyo, muyena gutuna ina yaku moi dadi rae reyo dada!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kamini muyena gutuna dadi rae rena di sina neideyadiri, bedakai vene bi ina rofu nikuruyadi, idu bedakai bi niyadi, “Una ura resifa bi mina sina dudusa nigiya.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kamini Paul bi mina amiye fereyo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Amiye bedakai bi mokena vari gira aesi Paul sa kefe riyadi. Ini mina fogori bi Dionysius, kaere bi Areopagus kanisoro rumana yokoi, ma rema yokoi ini roka Damaris, ma amiye bedakai.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.