Atos 17
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Ina remanu bi Amphipolis ma Apollonia ebu regasa Thessalonica ri okiyadi. Mironari bi Jew vene di usa usa yava amegamo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul ini toutou reyo kana baesi usa usa yavari dui resi Sabati meda regodenuri ina venesa nidodi resi
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Sei di ago ni-itara resi oteimaro Keriso di esika esika ma muyenari gutuna dadi rae reyo di ida adina. Ina yaku niyo, “Mina Iesu ya vene rofu niokuda ina bi Keriso.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Bedakai vene bi mokena vari gira aesi Paul ma Silas sa kefe riyadi; ma Greek vene kaere Sei nivakeyadi ma rema tora tora tau gade ka vakoi kefe riyadi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Idu Jew vene bi ina vene rofu maunu nisi maketiri di tavoi ma vegu no rededi vene ni moi egogo resi ruda tora mina taoniri moi kora reyadi. Paul ma Silas baku resi amiye di nemokori afei bogika bi amiye yokoi roka Jason di yava rofu raga bosi dui reyadi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Idu ina remanu bi baku de reyadiri, Jason ma mokena vari gira aeyadi vene besa taoni ourefeidena vene di nemokori afei erokoko rei desi raka nisi niyadi, “Mina vene bi gagani kono tora noibanu makai dudu moi no riyadi! Kamini gua minari uni taoniri okiyadi.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jason yaku ina vene afei ini yavari dui resi nari reyo. Ina vene bi Caesar di ago gira de moi gira risi ini nidedi bi ini kini idana yokoi amedo, ini roka bi Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Taoni ourefeidena vene ma amiye tau tora mina neidegasa ini mokena forovai reyo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kamini taoni di ourefeidena vene yaku Jason ma bedakai venesa bi fore dudu dibura faini resi yaku diyadi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kamini uru niyori ekalesia vene yaku evade Paul ma Silas Berea taoniri nifeideyadi. Ina remanu okigasa Jew vene di usa usa yavari dui reyadi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Mironari bi ago neidena vene, diya Thessalonica vene kana. Mina vene sina neidegasa ada tora gade dudu moigamadi. Paul yaku ari neinei Sei di ago niokugamo bi ofa ba rama niyo ago mina maina regamadi.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Mina dada amiye tau gade di fogori mokena vari gira aeyadi; ma Greek rema tau gade roka nufa ma Greek rumana vene tau gade ka mokena vari gira aeyadi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ye Thessalonica ri ameyadi Jew vene yaku Paul ka Berea ri Sei di ago oteimagamadi mina neidegasa ina nesi amiye tau di uka moi kenoka regi kora reyadi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ma evade maka ekalesia vene yaku Paul koneri nifeideyadi; idu Silas ma Timothy bi Berea ri ameyadi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paul ota risi afei neyadi vene bi inasa Athens ri boyadi mamo Paul yaku ago gira nitugi reyo bosi Silas ma Timothy nigedi ma evade nesi ina baku reyaganedi. Kamini Berea ri dairiyadi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul yaku Athens ri ina remanu tua regasa amegamori, bi ini uka bi esika iniye reyo, adina bi amiye yaku ofa sei riyadi mina yaku taoni vata baeyadi ma veyo.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Makai dada Paul bi usa usa yavari Jew vene ma Sei nivakeyadi venesa sina ago resi meda yokoi yokoi maketi sanari kaere baku regamo venesa ka sina ago regamo.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma Epicuria ma Stoic di mokena vabara vene bedakai ka bi Paul sa ago niyadi. Ma bedakai niyadi, “Mina ago ni tavoi tavoi amiye bi beika nido?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Mina dada bi Paul afesi taoni di kanisoro ini roka Areopagus rofu bosi niyadi, “Una ura gua diba nigifa beika ago bouna amiye rofu niokusa mina.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ye yi ago bedakai nisa ma neidesifa bi una rofu sina idana, ma una ura resi diba nigifa bi mina ago di adina bi beika.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Athens vene tau gade ma okina vene kaere minari amededi bi beika yokoi rena ide, idu beika gua ogau nido ago neidegasa bi nivabi regasa amededi.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kamini Paul bi Areopagus kanisoro vene di nemokori dadi are resi niyo, “Ya Athens vene, veida ya bi ida tau yi uka noibanu dudu yi sei tau gade rofu mokena vari gira aededi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Adina bi yi taoni nana resi veyaka yi beika nivakededi rofu, ma yi bura yokoi ori sisika rena fore fata fafau veyaka, yomakai bura reyadi, ‘Sei kaere una toto rofu di.’ Mina ya nivakesi kamini toto nidedi na gua mina ya rofu niodoro regida.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Sei, kaere kono tora noibanu ma ini beika tau ideri riyo, bi oma ma kono di Varika amiye. Ina bi amiye vana yaku akuyadi nivakena yava ideri amena de redo.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ye amiye di vana yaku ini naivo bi de rededi, adina ina bi beika yokoi de ura redo. Adina bi iniye maka yaku amiye tau vegu ma asa ma beika baika tau mado.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Amiye yokoi maka riyo ma gagani tau di amiye ina rofu vata niyo ma ina vene yaku kono tora noibanuri amededi. Ma senagi ina yaku ini vegu di meda nemoko ma goina kono tu amegedi nitugi reyo.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Sei yaku makai reyo, ye amiye yaku ina maina resi ina urana amutegi bi baku regedi. Ye rama, ina bi una neinei rofu maike ide;
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 adina,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Mina ye una bi Sei di mida, dada buni de mokena moigifa Sei bi goro, siriva o fore ma amiye vana dudu rina amiye ne uruma.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Sei yaku mirona ituari amiye bi ina toto ye mokei vava de regamo, idu gua bi gagani amiye tau rofu nido, ‘Yi vegu no feresi moi etagae rifo.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ye ina yaku ini meda yokoi sena moi auba reyo, kono tora noibanu di vene rofu mokena rorobo dudu kota regori; amiye yokoi maka moi auba reyori bi ina yaku rego. Ina yaku amiye rofu mina bi moi rama riyo, muyena gutuna ina yaku moi dadi rae reyo dada!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kamini muyena gutuna dadi rae rena di sina neideyadiri, bedakai vene bi ina rofu nikuruyadi, idu bedakai bi niyadi, “Una ura resifa bi mina sina dudusa nigiya.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kamini Paul bi mina amiye fereyo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Amiye bedakai bi mokena vari gira aesi Paul sa kefe riyadi. Ini mina fogori bi Dionysius, kaere bi Areopagus kanisoro rumana yokoi, ma rema yokoi ini roka Damaris, ma amiye bedakai.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.