Atos 17

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ina remanu bi Amphipolis ma Apollonia ebu regasa Thessalonica ri okiyadi. Mironari bi Jew vene di usa usa yava amegamo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul ini toutou reyo kana baesi usa usa yavari dui resi Sabati meda regodenuri ina venesa nidodi resi
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Sei di ago ni-itara resi oteimaro Keriso di esika esika ma muyenari gutuna dadi rae reyo di ida adina. Ina yaku niyo, “Mina Iesu ya vene rofu niokuda ina bi Keriso.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Bedakai vene bi mokena vari gira aesi Paul ma Silas sa kefe riyadi; ma Greek vene kaere Sei nivakeyadi ma rema tora tora tau gade ka vakoi kefe riyadi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Idu Jew vene bi ina vene rofu maunu nisi maketiri di tavoi ma vegu no rededi vene ni moi egogo resi ruda tora mina taoniri moi kora reyadi. Paul ma Silas baku resi amiye di nemokori afei bogika bi amiye yokoi roka Jason di yava rofu raga bosi dui reyadi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Idu ina remanu bi baku de reyadiri, Jason ma mokena vari gira aeyadi vene besa taoni ourefeidena vene di nemokori afei erokoko rei desi raka nisi niyadi, “Mina vene bi gagani kono tora noibanu makai dudu moi no riyadi! Kamini gua minari uni taoniri okiyadi.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason yaku ina vene afei ini yavari dui resi nari reyo. Ina vene bi Caesar di ago gira de moi gira risi ini nidedi bi ini kini idana yokoi amedo, ini roka bi Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Taoni ourefeidena vene ma amiye tau tora mina neidegasa ini mokena forovai reyo.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kamini taoni di ourefeidena vene yaku Jason ma bedakai venesa bi fore dudu dibura faini resi yaku diyadi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kamini uru niyori ekalesia vene yaku evade Paul ma Silas Berea taoniri nifeideyadi. Ina remanu okigasa Jew vene di usa usa yavari dui reyadi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mironari bi ago neidena vene, diya Thessalonica vene kana. Mina vene sina neidegasa ada tora gade dudu moigamadi. Paul yaku ari neinei Sei di ago niokugamo bi ofa ba rama niyo ago mina maina regamadi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mina dada amiye tau gade di fogori mokena vari gira aeyadi; ma Greek rema tau gade roka nufa ma Greek rumana vene tau gade ka mokena vari gira aeyadi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ye Thessalonica ri ameyadi Jew vene yaku Paul ka Berea ri Sei di ago oteimagamadi mina neidegasa ina nesi amiye tau di uka moi kenoka regi kora reyadi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ma evade maka ekalesia vene yaku Paul koneri nifeideyadi; idu Silas ma Timothy bi Berea ri ameyadi.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paul ota risi afei neyadi vene bi inasa Athens ri boyadi mamo Paul yaku ago gira nitugi reyo bosi Silas ma Timothy nigedi ma evade nesi ina baku reyaganedi. Kamini Berea ri dairiyadi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul yaku Athens ri ina remanu tua regasa amegamori, bi ini uka bi esika iniye reyo, adina bi amiye yaku ofa sei riyadi mina yaku taoni vata baeyadi ma veyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Makai dada Paul bi usa usa yavari Jew vene ma Sei nivakeyadi venesa sina ago resi meda yokoi yokoi maketi sanari kaere baku regamo venesa ka sina ago regamo.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ma Epicuria ma Stoic di mokena vabara vene bedakai ka bi Paul sa ago niyadi. Ma bedakai niyadi, “Mina ago ni tavoi tavoi amiye bi beika nido?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Mina dada bi Paul afesi taoni di kanisoro ini roka Areopagus rofu bosi niyadi, “Una ura gua diba nigifa beika ago bouna amiye rofu niokusa mina.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ye yi ago bedakai nisa ma neidesifa bi una rofu sina idana, ma una ura resi diba nigifa bi mina ago di adina bi beika.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Athens vene tau gade ma okina vene kaere minari amededi bi beika yokoi rena ide, idu beika gua ogau nido ago neidegasa bi nivabi regasa amededi.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kamini Paul bi Areopagus kanisoro vene di nemokori dadi are resi niyo, “Ya Athens vene, veida ya bi ida tau yi uka noibanu dudu yi sei tau gade rofu mokena vari gira aededi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Adina bi yi taoni nana resi veyaka yi beika nivakededi rofu, ma yi bura yokoi ori sisika rena fore fata fafau veyaka, yomakai bura reyadi, ‘Sei kaere una toto rofu di.’ Mina ya nivakesi kamini toto nidedi na gua mina ya rofu niodoro regida.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Sei, kaere kono tora noibanu ma ini beika tau ideri riyo, bi oma ma kono di Varika amiye. Ina bi amiye vana yaku akuyadi nivakena yava ideri amena de redo.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ye amiye di vana yaku ini naivo bi de rededi, adina ina bi beika yokoi de ura redo. Adina bi iniye maka yaku amiye tau vegu ma asa ma beika baika tau mado.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Amiye yokoi maka riyo ma gagani tau di amiye ina rofu vata niyo ma ina vene yaku kono tora noibanuri amededi. Ma senagi ina yaku ini vegu di meda nemoko ma goina kono tu amegedi nitugi reyo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Sei yaku makai reyo, ye amiye yaku ina maina resi ina urana amutegi bi baku regedi. Ye rama, ina bi una neinei rofu maike ide;
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 adina,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Mina ye una bi Sei di mida, dada buni de mokena moigifa Sei bi goro, siriva o fore ma amiye vana dudu rina amiye ne uruma.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Sei yaku mirona ituari amiye bi ina toto ye mokei vava de regamo, idu gua bi gagani amiye tau rofu nido, ‘Yi vegu no feresi moi etagae rifo.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ye ina yaku ini meda yokoi sena moi auba reyo, kono tora noibanu di vene rofu mokena rorobo dudu kota regori; amiye yokoi maka moi auba reyori bi ina yaku rego. Ina yaku amiye rofu mina bi moi rama riyo, muyena gutuna ina yaku moi dadi rae reyo dada!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kamini muyena gutuna dadi rae rena di sina neideyadiri, bedakai vene bi ina rofu nikuruyadi, idu bedakai bi niyadi, “Una ura resifa bi mina sina dudusa nigiya.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Kamini Paul bi mina amiye fereyo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amiye bedakai bi mokena vari gira aesi Paul sa kefe riyadi. Ini mina fogori bi Dionysius, kaere bi Areopagus kanisoro rumana yokoi, ma rema yokoi ini roka Damaris, ma amiye bedakai.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.