Atos 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Paul bi Derbe ma Lystra gaganiri dibo reyo. Mironari bi usi dina amiye yokoi roka Timothy amegamo. Ini nono bi mokena vari gira aena Jew rema, idu ini baba bi Greek amiye.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Usika ourena tau Lystra ma Iconium ri Timothy rofu nivava regamadi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul yaku uka mokegamo bi Timothy bi afesi digedi, ye ini roaita bi nugaro, adina bi Jew vene mironari amegamadi bi diba ini baba bi Greek amiye.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Taoni neinei ebu reyadiri, nifeidena amiye ma tora vene Jerusalem ri ago gira ekalesia vene masi niyadi mina ago moi gira riyaganedi.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kamini ekalesia vene ini mokena vari gira aena bi yeiva nigamo ma ari neinei amiye bi tau nigamadi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paul ini asiyaka venesa Phrygia ma Galatia gaganiri dibo reyadi, adina bi Vima kikifa yaku ini ida biri riyo, Asia gaganiri ago buni ga nirausi reyaganedi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kamini Mysia di kono imi ugaro sana okiyadiri, Bithynia gaganiri dui regi reyadi, idu Iesu di Vima yaku yo nimana de reyo.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mina resi Mysia ri bi ebu rei yavoi resi Troas ri neyadi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Paul yaku mina urusari yaduka kana veyo bi Macedonia amiye yokoi are resi niguba resi niyo, “Macedonia ri bosi una aedegiya!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paul yaku yaduka kana vei vau reyori, una bi evade Macedonia digi dogo dogo reyafa, adina ini mokena bi Sei una raka niyo bi ina vene rofu ago buni nirausi regi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas gutuna bi bouti dudu ida rorobori Samothrace ri boi neyafa, ma ari uveyori, bi Neapolis ri neyafa.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mironari gutuna bi Philippi boyafa. Mina taoni Rome vene yaku akuyadi bi Macedonia gagani di ouresi konori ameyo. Ma meda ne tau mironari ameyafa.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabati medari bi mina taoni di ida vena feresi bi koru seriri disi usa usa nina sana baku regi mokeyafa. Mironari bi rema bedakai egogo resi amegamadi ma ameinu resi inasa ago niyafa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Minari rema yokoi kaere uni ago neideyo, ini roka bi Lydia, kaere bi Thyatira taoni varuka purple sero regamo rema yokoi. Ina bi Sei nivakena rema. Varika amiye yaku ini uka dui resi moi areyo, ye Paul di sina neidesi nikabai reyo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kamini ina ma ini yavari amededi vene bi babatiso moiyadi, gabi mamo bi ina yaku ini yavari una omasi niyo, “Ye ya yaku mokeyadi na bi vegu ramari Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaka vonisi, bi nai yavari bae dui resi amefa.” Una niguba reyo ma inasa boyafa.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Meda yokoiri bi usa usa nina sanari boyafari, bi moimai rei tavoi reyo naivo rema ofi yokoi yaku una baku reyo. Ina bi vima no nufa ma agiya aineka dobau beika vata nigo mina niogau regamo. Mina ruru sina ago dudu ini biyaguna vene di fore tora gaderi magamo.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mina rema mida bi Paul ma una usi baegasa raka nisi nigamo. “Mina rumana vene bi Sei odoro iniye di moimai rei tavoi rededi vene! Ina bi ya gokai moi vegu rigo mina ya rofu niokudedi!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mina bi ari tau gade reyo, mina dada Paul bi uka esika reyo, ye ne kero resi mina vima no rofu niyo, “Iesu Keriso di roka dudu ya ago gira maida ina rofu yaku di!” Mina niyo metonari maka vima no bi ina rofu yaku diyo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kamini ini biyaguna vene yaku mina vesi mokeyadi bi ini fore baku rededi kana bi kamini koina niyo, ye bosi Paul ma Silas bi vanau moi gira resi maketi sanari ourefeidena vene di nemokori moi erokoko reyadi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Resi kota rededi vene rofu afei bosi niyadi, “Mina bi Jew vene ma uni taoni moi no rededi.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ina bi vegu oteimadedi mina bi uni vene di ago gira moi etagae ridedi; una Rome vene mina kana oteimana vegu moina bi anua resifa.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Amiye tau bi mina fogori dui resi Paul ma Silas tourage reyadi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ubobo reyadi koina niyori, bi dibura yavari maku dui resi mina nari redo amiye ago masi niyadi nari rei gigitani reyainedi.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dibura yava nari redo amiye mina ago gira neideyori, bi mina amiye remanu moisi ide ramatari aesi ini yuka yabo toe di utari miyo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Urusa tobo niyori, bi Paul ma Silas bi Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi ma dibura vene bedakai mina neidegamadi. Paul ma Silas bi dibura yavari Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi.|src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="span" ref="16.25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mina fogori maka kono yagayaga tora gade reyo ma dibura yava gado kuokuo reyo. Doba de dibura yava di biri tau mina iniye maka eboka reyo ma dibura vene tau seini reyadi mina ka roge reyadi.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Dibura nari amiye dadi are resi bi biri eboka reyadi mina veyori, bi iniye imi muyegi ini bainasi moiyo, ini adina bi mokeyo dibura vene bi ori yaku diyadi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Idu Paul yaku imuna nisi niyo, “Ya kaya esika mana ga re! Una tau vakoi bi mini!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mina nari redo amiye bi keroko vabara moi baeyagane di raka nisi dibura ideri raga resi tururu dudu Paul ma Silas di budari keto reyo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Kamini ina remanu afei moi yakusi nikaiteyo, “Ya varika vene, beika be regida ma na moi vegu rigo?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ina vene yaku nikabai resi niyadi, “Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aegiyari, ya ma yi yava vene bi ya moi vegu rigo.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Kamini Varika amiye di ago mina amiye ma ini yavari amededi vene rofu nirausi reyadi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mina urusari mina meda nemokori maka mina dibura nari redo amiye yaku Paul ma Silas afei moisi ini uyadi ara koiteyo. Kamini evade mina amiye ini yava vene tausa bi babatiso reyadi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Resi Paul ma Silas afei dui resi ini yavari iruku dabara rei maro. Ina ini yava vene tausa bi ada iniye reyadi, Sei rofu mokena vari gira aeyadi dada.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Uriyaku bi kota rededi vene yaku furisi tora vene ago maro ma niyadi, “Mirona amiye remanu moi yakugedi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ye dibura nari redo amiye yaku Paul niyo, “Kota rededi vene yaku niyadi ya ma Silas bi yakugedi. Gua ya bi yakusi uka amuta dudu difo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Idu Paul yaku furisi tora vene rofu niyo, “Ina vene yaku una ideri no yokoi de baku reyadi, idu amiye di nemokori una uyadi—una bi Rome vene! Kamini dibura yavari una maku dui reyadi. Ma gua bi sui dudu una afei yakugi nidedi ba? Ide iniye! Ina kaya baesi una afei yakugedi.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Furisi tora vene yaku mina ago bi kota rededi vene nioteimaradi, kamini Paul ma Silas bi Rome vene mina neideyadiri, bi ori reyadi.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ye uka moi amuta ma vana tuka regi bosi afesi dibura yavari gutuna yakusi usa niyadi mina gagani bi feresi diyaganedi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paul ma Silas mina dibura yavari gutuna yakusi Lydia di yavari boyadi. Mironari bi usika ourena vene baku resi egira rena sina ago ina rofu nimasi diyadi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.