Atos 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Paul bi Derbe ma Lystra gaganiri dibo reyo. Mironari bi usi dina amiye yokoi roka Timothy amegamo. Ini nono bi mokena vari gira aena Jew rema, idu ini baba bi Greek amiye.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Usika ourena tau Lystra ma Iconium ri Timothy rofu nivava regamadi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul yaku uka mokegamo bi Timothy bi afesi digedi, ye ini roaita bi nugaro, adina bi Jew vene mironari amegamadi bi diba ini baba bi Greek amiye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Taoni neinei ebu reyadiri, nifeidena amiye ma tora vene Jerusalem ri ago gira ekalesia vene masi niyadi mina ago moi gira riyaganedi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kamini ekalesia vene ini mokena vari gira aena bi yeiva nigamo ma ari neinei amiye bi tau nigamadi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paul ini asiyaka venesa Phrygia ma Galatia gaganiri dibo reyadi, adina bi Vima kikifa yaku ini ida biri riyo, Asia gaganiri ago buni ga nirausi reyaganedi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kamini Mysia di kono imi ugaro sana okiyadiri, Bithynia gaganiri dui regi reyadi, idu Iesu di Vima yaku yo nimana de reyo.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mina resi Mysia ri bi ebu rei yavoi resi Troas ri neyadi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Paul yaku mina urusari yaduka kana veyo bi Macedonia amiye yokoi are resi niguba resi niyo, “Macedonia ri bosi una aedegiya!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paul yaku yaduka kana vei vau reyori, una bi evade Macedonia digi dogo dogo reyafa, adina ini mokena bi Sei una raka niyo bi ina vene rofu ago buni nirausi regi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troas gutuna bi bouti dudu ida rorobori Samothrace ri boi neyafa, ma ari uveyori, bi Neapolis ri neyafa.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mironari gutuna bi Philippi boyafa. Mina taoni Rome vene yaku akuyadi bi Macedonia gagani di ouresi konori ameyo. Ma meda ne tau mironari ameyafa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabati medari bi mina taoni di ida vena feresi bi koru seriri disi usa usa nina sana baku regi mokeyafa. Mironari bi rema bedakai egogo resi amegamadi ma ameinu resi inasa ago niyafa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Minari rema yokoi kaere uni ago neideyo, ini roka bi Lydia, kaere bi Thyatira taoni varuka purple sero regamo rema yokoi. Ina bi Sei nivakena rema. Varika amiye yaku ini uka dui resi moi areyo, ye Paul di sina neidesi nikabai reyo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kamini ina ma ini yavari amededi vene bi babatiso moiyadi, gabi mamo bi ina yaku ini yavari una omasi niyo, “Ye ya yaku mokeyadi na bi vegu ramari Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaka vonisi, bi nai yavari bae dui resi amefa.” Una niguba reyo ma inasa boyafa.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Meda yokoiri bi usa usa nina sanari boyafari, bi moimai rei tavoi reyo naivo rema ofi yokoi yaku una baku reyo. Ina bi vima no nufa ma agiya aineka dobau beika vata nigo mina niogau regamo. Mina ruru sina ago dudu ini biyaguna vene di fore tora gaderi magamo.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Mina rema mida bi Paul ma una usi baegasa raka nisi nigamo. “Mina rumana vene bi Sei odoro iniye di moimai rei tavoi rededi vene! Ina bi ya gokai moi vegu rigo mina ya rofu niokudedi!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Mina bi ari tau gade reyo, mina dada Paul bi uka esika reyo, ye ne kero resi mina vima no rofu niyo, “Iesu Keriso di roka dudu ya ago gira maida ina rofu yaku di!” Mina niyo metonari maka vima no bi ina rofu yaku diyo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Kamini ini biyaguna vene yaku mina vesi mokeyadi bi ini fore baku rededi kana bi kamini koina niyo, ye bosi Paul ma Silas bi vanau moi gira resi maketi sanari ourefeidena vene di nemokori moi erokoko reyadi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Resi kota rededi vene rofu afei bosi niyadi, “Mina bi Jew vene ma uni taoni moi no rededi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ina bi vegu oteimadedi mina bi uni vene di ago gira moi etagae ridedi; una Rome vene mina kana oteimana vegu moina bi anua resifa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Amiye tau bi mina fogori dui resi Paul ma Silas tourage reyadi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ubobo reyadi koina niyori, bi dibura yavari maku dui resi mina nari redo amiye ago masi niyadi nari rei gigitani reyainedi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Dibura yava nari redo amiye mina ago gira neideyori, bi mina amiye remanu moisi ide ramatari aesi ini yuka yabo toe di utari miyo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Urusa tobo niyori, bi Paul ma Silas bi Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi ma dibura vene bedakai mina neidegamadi. Paul ma Silas bi dibura yavari Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi.|src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="span" ref="16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mina fogori maka kono yagayaga tora gade reyo ma dibura yava gado kuokuo reyo. Doba de dibura yava di biri tau mina iniye maka eboka reyo ma dibura vene tau seini reyadi mina ka roge reyadi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Dibura nari amiye dadi are resi bi biri eboka reyadi mina veyori, bi iniye imi muyegi ini bainasi moiyo, ini adina bi mokeyo dibura vene bi ori yaku diyadi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Idu Paul yaku imuna nisi niyo, “Ya kaya esika mana ga re! Una tau vakoi bi mini!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Mina nari redo amiye bi keroko vabara moi baeyagane di raka nisi dibura ideri raga resi tururu dudu Paul ma Silas di budari keto reyo.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Kamini ina remanu afei moi yakusi nikaiteyo, “Ya varika vene, beika be regida ma na moi vegu rigo?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ina vene yaku nikabai resi niyadi, “Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aegiyari, ya ma yi yava vene bi ya moi vegu rigo.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Kamini Varika amiye di ago mina amiye ma ini yavari amededi vene rofu nirausi reyadi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mina urusari mina meda nemokori maka mina dibura nari redo amiye yaku Paul ma Silas afei moisi ini uyadi ara koiteyo. Kamini evade mina amiye ini yava vene tausa bi babatiso reyadi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Resi Paul ma Silas afei dui resi ini yavari iruku dabara rei maro. Ina ini yava vene tausa bi ada iniye reyadi, Sei rofu mokena vari gira aeyadi dada.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Uriyaku bi kota rededi vene yaku furisi tora vene ago maro ma niyadi, “Mirona amiye remanu moi yakugedi.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ye dibura nari redo amiye yaku Paul niyo, “Kota rededi vene yaku niyadi ya ma Silas bi yakugedi. Gua ya bi yakusi uka amuta dudu difo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Idu Paul yaku furisi tora vene rofu niyo, “Ina vene yaku una ideri no yokoi de baku reyadi, idu amiye di nemokori una uyadi—una bi Rome vene! Kamini dibura yavari una maku dui reyadi. Ma gua bi sui dudu una afei yakugi nidedi ba? Ide iniye! Ina kaya baesi una afei yakugedi.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Furisi tora vene yaku mina ago bi kota rededi vene nioteimaradi, kamini Paul ma Silas bi Rome vene mina neideyadiri, bi ori reyadi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ye uka moi amuta ma vana tuka regi bosi afesi dibura yavari gutuna yakusi usa niyadi mina gagani bi feresi diyaganedi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paul ma Silas mina dibura yavari gutuna yakusi Lydia di yavari boyadi. Mironari bi usika ourena vene baku resi egira rena sina ago ina rofu nimasi diyadi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.