Atos 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Paul bi Derbe ma Lystra gaganiri dibo reyo. Mironari bi usi dina amiye yokoi roka Timothy amegamo. Ini nono bi mokena vari gira aena Jew rema, idu ini baba bi Greek amiye.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Usika ourena tau Lystra ma Iconium ri Timothy rofu nivava regamadi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paul yaku uka mokegamo bi Timothy bi afesi digedi, ye ini roaita bi nugaro, adina bi Jew vene mironari amegamadi bi diba ini baba bi Greek amiye.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Taoni neinei ebu reyadiri, nifeidena amiye ma tora vene Jerusalem ri ago gira ekalesia vene masi niyadi mina ago moi gira riyaganedi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kamini ekalesia vene ini mokena vari gira aena bi yeiva nigamo ma ari neinei amiye bi tau nigamadi.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paul ini asiyaka venesa Phrygia ma Galatia gaganiri dibo reyadi, adina bi Vima kikifa yaku ini ida biri riyo, Asia gaganiri ago buni ga nirausi reyaganedi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kamini Mysia di kono imi ugaro sana okiyadiri, Bithynia gaganiri dui regi reyadi, idu Iesu di Vima yaku yo nimana de reyo.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Mina resi Mysia ri bi ebu rei yavoi resi Troas ri neyadi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Paul yaku mina urusari yaduka kana veyo bi Macedonia amiye yokoi are resi niguba resi niyo, “Macedonia ri bosi una aedegiya!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paul yaku yaduka kana vei vau reyori, una bi evade Macedonia digi dogo dogo reyafa, adina ini mokena bi Sei una raka niyo bi ina vene rofu ago buni nirausi regi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troas gutuna bi bouti dudu ida rorobori Samothrace ri boi neyafa, ma ari uveyori, bi Neapolis ri neyafa.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Mironari gutuna bi Philippi boyafa. Mina taoni Rome vene yaku akuyadi bi Macedonia gagani di ouresi konori ameyo. Ma meda ne tau mironari ameyafa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabati medari bi mina taoni di ida vena feresi bi koru seriri disi usa usa nina sana baku regi mokeyafa. Mironari bi rema bedakai egogo resi amegamadi ma ameinu resi inasa ago niyafa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Minari rema yokoi kaere uni ago neideyo, ini roka bi Lydia, kaere bi Thyatira taoni varuka purple sero regamo rema yokoi. Ina bi Sei nivakena rema. Varika amiye yaku ini uka dui resi moi areyo, ye Paul di sina neidesi nikabai reyo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kamini ina ma ini yavari amededi vene bi babatiso moiyadi, gabi mamo bi ina yaku ini yavari una omasi niyo, “Ye ya yaku mokeyadi na bi vegu ramari Varika amiye rofu mokena vari gira aeyaka vonisi, bi nai yavari bae dui resi amefa.” Una niguba reyo ma inasa boyafa.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Meda yokoiri bi usa usa nina sanari boyafari, bi moimai rei tavoi reyo naivo rema ofi yokoi yaku una baku reyo. Ina bi vima no nufa ma agiya aineka dobau beika vata nigo mina niogau regamo. Mina ruru sina ago dudu ini biyaguna vene di fore tora gaderi magamo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Mina rema mida bi Paul ma una usi baegasa raka nisi nigamo. “Mina rumana vene bi Sei odoro iniye di moimai rei tavoi rededi vene! Ina bi ya gokai moi vegu rigo mina ya rofu niokudedi!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mina bi ari tau gade reyo, mina dada Paul bi uka esika reyo, ye ne kero resi mina vima no rofu niyo, “Iesu Keriso di roka dudu ya ago gira maida ina rofu yaku di!” Mina niyo metonari maka vima no bi ina rofu yaku diyo.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kamini ini biyaguna vene yaku mina vesi mokeyadi bi ini fore baku rededi kana bi kamini koina niyo, ye bosi Paul ma Silas bi vanau moi gira resi maketi sanari ourefeidena vene di nemokori moi erokoko reyadi.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Resi kota rededi vene rofu afei bosi niyadi, “Mina bi Jew vene ma uni taoni moi no rededi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ina bi vegu oteimadedi mina bi uni vene di ago gira moi etagae ridedi; una Rome vene mina kana oteimana vegu moina bi anua resifa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Amiye tau bi mina fogori dui resi Paul ma Silas tourage reyadi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ubobo reyadi koina niyori, bi dibura yavari maku dui resi mina nari redo amiye ago masi niyadi nari rei gigitani reyainedi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Dibura yava nari redo amiye mina ago gira neideyori, bi mina amiye remanu moisi ide ramatari aesi ini yuka yabo toe di utari miyo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Urusa tobo niyori, bi Paul ma Silas bi Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi ma dibura vene bedakai mina neidegamadi. Paul ma Silas bi dibura yavari Sei rofu usa usa nigasa yauta nigamadi.|src="45_Acts16.24_InStocks.tif" size="span" ref="16.25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mina fogori maka kono yagayaga tora gade reyo ma dibura yava gado kuokuo reyo. Doba de dibura yava di biri tau mina iniye maka eboka reyo ma dibura vene tau seini reyadi mina ka roge reyadi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Dibura nari amiye dadi are resi bi biri eboka reyadi mina veyori, bi iniye imi muyegi ini bainasi moiyo, ini adina bi mokeyo dibura vene bi ori yaku diyadi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Idu Paul yaku imuna nisi niyo, “Ya kaya esika mana ga re! Una tau vakoi bi mini!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mina nari redo amiye bi keroko vabara moi baeyagane di raka nisi dibura ideri raga resi tururu dudu Paul ma Silas di budari keto reyo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kamini ina remanu afei moi yakusi nikaiteyo, “Ya varika vene, beika be regida ma na moi vegu rigo?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ina vene yaku nikabai resi niyadi, “Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aegiyari, ya ma yi yava vene bi ya moi vegu rigo.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kamini Varika amiye di ago mina amiye ma ini yavari amededi vene rofu nirausi reyadi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mina urusari mina meda nemokori maka mina dibura nari redo amiye yaku Paul ma Silas afei moisi ini uyadi ara koiteyo. Kamini evade mina amiye ini yava vene tausa bi babatiso reyadi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Resi Paul ma Silas afei dui resi ini yavari iruku dabara rei maro. Ina ini yava vene tausa bi ada iniye reyadi, Sei rofu mokena vari gira aeyadi dada.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Uriyaku bi kota rededi vene yaku furisi tora vene ago maro ma niyadi, “Mirona amiye remanu moi yakugedi.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ye dibura nari redo amiye yaku Paul niyo, “Kota rededi vene yaku niyadi ya ma Silas bi yakugedi. Gua ya bi yakusi uka amuta dudu difo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Idu Paul yaku furisi tora vene rofu niyo, “Ina vene yaku una ideri no yokoi de baku reyadi, idu amiye di nemokori una uyadi—una bi Rome vene! Kamini dibura yavari una maku dui reyadi. Ma gua bi sui dudu una afei yakugi nidedi ba? Ide iniye! Ina kaya baesi una afei yakugedi.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Furisi tora vene yaku mina ago bi kota rededi vene nioteimaradi, kamini Paul ma Silas bi Rome vene mina neideyadiri, bi ori reyadi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ye uka moi amuta ma vana tuka regi bosi afesi dibura yavari gutuna yakusi usa niyadi mina gagani bi feresi diyaganedi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Paul ma Silas mina dibura yavari gutuna yakusi Lydia di yavari boyadi. Mironari bi usika ourena vene baku resi egira rena sina ago ina rofu nimasi diyadi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.