Atos 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amiye be Judea gutuna Antioch ri desi usika ourena nioteimagi kora resi niyadi, “Moses di ago gira yaku nido kana, roaita nugana mina de regedi vonisi, bi moi vegu rina anua regedi.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul ma Barnabas mina venesa mina sina dada kayamo tora reyadi; mina dada bi mokena moiyadi buni bi Paul, Barnabas ma amiye be Antioch ri, bi Jerusalem taoniri bosi nifeidena vene ma tora vene mina kana vegu dada veyaganedi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ekalesia vene yaku nifeideyadi ma boyadi. Ye Samaria ma Phoenicia gagani ebu regasa boyadiri, bi tutubena idana vene di uka kero resi Sei rofu aeyadi di sina mina nigamadi. Mina sina yaku Iesu di usika ourena tau rofu ada tora gade moi baeyo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jerusalem okiyadiri, bi ekalesia vene, nifeidena vene ma tora vene yaku faiva niyadi, Sei yaku beika ina vene dudu reyo nioteimaradiri.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Idu Pharisee vene di rafu gutuna kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene be yaku dadisi niyadi, “Tutubena idana vene bi roaita nugasi mamo Moses di ini ago gira moi gira riyagane di regedi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nifeidena vene ma tora vene mina sina nidodi regika egogo reyadi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nidodi rei doba reyadiri, bi Peter dadisi niyo, “Nai usika ourena vene, ya ya diba senagi bi Sei yaku ya vene yi fogori na moiyo, ye tutubena idana vene rofu ago buni niodoro regida, neidesi mokena vari gira aeyagane dada.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ye Sei, kaere bi una yokoi yokoi di mokena bi ina diba, yaku bi tutubena idana vene rofu nimaro, Vima kikifa ina vene rofu maro dudu, una rofu ka maro kana.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ina vene rofu ma una rofu bi yokoi moi idana de riyo; Iesu rofu mokena vari gira aeyadi, dada ina vene di uka moi ruaka riyo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mina dada, beika resi gua ya vene di mokenari ya bi Sei ebene regika mina toe bi usi dina vene di megea fafau aegi rededi? Mina toe bi uni tutubena ma uniye yaku ka moina anua reyafa.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Idu una bi Iesu rofu mokena vari gira aeyafa ma Varika amiye Iesu di buni tora gade dudu una moi vegu riyo, ina vene ka makai.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Amiye tau noibanu bere nisi Paul ma Barnabas yaku gokai Sei yaku ina vene dudu tutubena idana vene di fogori mokena vegu ma rebe reyo mina nirorotari regamadiri, mina neideyadi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sina ni vau reyadiri, bi James dadisi ago niyo: “Nai usika ourena vene na neidefa!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon una nido mini, Sei yaku sena gokai tutubena idana vene mokesi ina vene rofu di amiye be moiyo ini vonisi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Sei di ago niyadi vene di ago bi minasa baesi yokoi maka nido. Yomakai bura reyadi:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Gabi dairigasa
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ye amiye idana tau na rofu baegedi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Varika amiye bi makai niyo, kaere bi senagi senagi mina ninegau reyo.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 James yaku nisi niyo, “Nai mokena bi yomakai, tutubena idana vene Sei rofu di uka madedi di ida bi toe ga manadi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ye minari bi, fefa yokoi bura resi ina vene nigifa bi ofa sei kino nufa di nemokori aeyadi iruku, vibani bauye moisi umuyeyo ma dava bi irina ga reyagane; koa rena ka ga reyagane.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Adina bi sena meda dobari Moses di ago gira bi taoni neinei nirausi reyadi ma ini ago bi Sabati meda neineiri usa usa yavari bura vededi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kamini nifeidena vene ma tora vene, ekalesia vene tausa mokeyadi bi amiye be ini rafuri moisi Paul ma Barnabas sa Antioch ri nifeidegedi. Amiye remanu moiyadi kaere bi usika ourena di ourefeidena vene di. Ina vene ini roka bi Judas (ini roka yokoi bi Barsabbas) ma Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ina venesa bi yomina fefa bura resi ni moi feideyadi:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Neideyafa bi be vene uni rafuri gutuna bae nesi esika ya masi yi mokena moi forovai reyadi, beika ago niyadi dudu; idu, ina vene bi una rofu ago yokoi moina de.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ye mina dada una tau noibanu egogo resi uka yokoi maka nisi bi amiye be moiyafa, ya vene rofu moi feidei bae negifa. Ina vene bi yi uka mana asiyaka Barnabas ma Paul sa bae negedi,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kaere bi Iesu uni Varika amiye Keriso di moimai rofu ini vegu maradi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas ma Silas nifeidesifa mini, kaere mina sina ya nigika gua bura reyafa kana nigedi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Vima kikifasa vakoi mokena yokoi maka niyafa, ye ya fafau toe de ya magifa. Idu yomina ago bi moi gira ribifa:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ofa sei di nemokori aeyadi iruku, dava ma vibani bauye moisi umuyeyo bi irina ga reyagane. Mina vegu de regedi vonisi, bi ya rofu bi buni. Varefo.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ye nifeideyadiri, bi Antioch ri boyadi. Minari bi ekalesia vene niegogo resi mina fefa maradi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Amiye yaku mina fefa bura veyadiri, bi ada yaku no iniye iniye niyadi, niegira rena sina dada.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas ma Silas, kaere bi inaike Sei di ago nidedi vene, bi ina venesa sina ni doba reyadi. Niegira resi ago gira maradi uka gira niyaganedi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ari be minari koina niyori, bi usika ourena uka amuta dudu ni moi feideyadi ma nifeideyadi vene rofu dairiyadi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul ma Barnabas meda be Antioch ri amesi amiye tausa vakoi Varika amiye di ago buni ka nioteimagasa niodoro reyadi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Meda be koina niyori, Paul yaku Barnabas rofu niyo, “Dudusa taoni neineiri Varika amiye di ago niodoro reyafa mina uni usika ourena vene rofu odi dairisi venadi gokai amededi mina.” Paul di yava ika oto dina remanu ere|src="KQC-GPS-Paul2-BW.ai" size="span" ref="15.36—18.22"
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas di mokenari bi John Mark bi ina venesa degedi,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 idu Paul di mokenari mina bi rama de, adina ina venesa amena de rei boyo moimai di metonari. Ina bi Pamphylia ri ina vene feresi dairiyo.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ina remanu kayamo resi gaima niyadi: Barnabas yaku Cyprus motumoturi bouti dudu Mark afesi boyadi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Usika ourena yaku Varika amiye di buni tora gaderi Paul ma Silas nimaradiri, bi Paul yaku Silas afesi diyo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Resi Syria ma Cilicia gaganiri diga bogasa resi ekalesia vene di uka ni moi gira riyadi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.