Atos 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Amiye be Judea gutuna Antioch ri desi usika ourena nioteimagi kora resi niyadi, “Moses di ago gira yaku nido kana, roaita nugana mina de regedi vonisi, bi moi vegu rina anua regedi.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paul ma Barnabas mina venesa mina sina dada kayamo tora reyadi; mina dada bi mokena moiyadi buni bi Paul, Barnabas ma amiye be Antioch ri, bi Jerusalem taoniri bosi nifeidena vene ma tora vene mina kana vegu dada veyaganedi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ekalesia vene yaku nifeideyadi ma boyadi. Ye Samaria ma Phoenicia gagani ebu regasa boyadiri, bi tutubena idana vene di uka kero resi Sei rofu aeyadi di sina mina nigamadi. Mina sina yaku Iesu di usika ourena tau rofu ada tora gade moi baeyo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalem okiyadiri, bi ekalesia vene, nifeidena vene ma tora vene yaku faiva niyadi, Sei yaku beika ina vene dudu reyo nioteimaradiri.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Idu Pharisee vene di rafu gutuna kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene be yaku dadisi niyadi, “Tutubena idana vene bi roaita nugasi mamo Moses di ini ago gira moi gira riyagane di regedi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nifeidena vene ma tora vene mina sina nidodi regika egogo reyadi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nidodi rei doba reyadiri, bi Peter dadisi niyo, “Nai usika ourena vene, ya ya diba senagi bi Sei yaku ya vene yi fogori na moiyo, ye tutubena idana vene rofu ago buni niodoro regida, neidesi mokena vari gira aeyagane dada.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ye Sei, kaere bi una yokoi yokoi di mokena bi ina diba, yaku bi tutubena idana vene rofu nimaro, Vima kikifa ina vene rofu maro dudu, una rofu ka maro kana.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ina vene rofu ma una rofu bi yokoi moi idana de riyo; Iesu rofu mokena vari gira aeyadi, dada ina vene di uka moi ruaka riyo.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mina dada, beika resi gua ya vene di mokenari ya bi Sei ebene regika mina toe bi usi dina vene di megea fafau aegi rededi? Mina toe bi uni tutubena ma uniye yaku ka moina anua reyafa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Idu una bi Iesu rofu mokena vari gira aeyafa ma Varika amiye Iesu di buni tora gade dudu una moi vegu riyo, ina vene ka makai.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Amiye tau noibanu bere nisi Paul ma Barnabas yaku gokai Sei yaku ina vene dudu tutubena idana vene di fogori mokena vegu ma rebe reyo mina nirorotari regamadiri, mina neideyadi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Sina ni vau reyadiri, bi James dadisi ago niyo: “Nai usika ourena vene na neidefa!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon una nido mini, Sei yaku sena gokai tutubena idana vene mokesi ina vene rofu di amiye be moiyo ini vonisi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Sei di ago niyadi vene di ago bi minasa baesi yokoi maka nido. Yomakai bura reyadi:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Gabi dairigasa
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ye amiye idana tau na rofu baegedi,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Varika amiye bi makai niyo, kaere bi senagi senagi mina ninegau reyo.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 James yaku nisi niyo, “Nai mokena bi yomakai, tutubena idana vene Sei rofu di uka madedi di ida bi toe ga manadi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ye minari bi, fefa yokoi bura resi ina vene nigifa bi ofa sei kino nufa di nemokori aeyadi iruku, vibani bauye moisi umuyeyo ma dava bi irina ga reyagane; koa rena ka ga reyagane.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Adina bi sena meda dobari Moses di ago gira bi taoni neinei nirausi reyadi ma ini ago bi Sabati meda neineiri usa usa yavari bura vededi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kamini nifeidena vene ma tora vene, ekalesia vene tausa mokeyadi bi amiye be ini rafuri moisi Paul ma Barnabas sa Antioch ri nifeidegedi. Amiye remanu moiyadi kaere bi usika ourena di ourefeidena vene di. Ina vene ini roka bi Judas (ini roka yokoi bi Barsabbas) ma Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ina venesa bi yomina fefa bura resi ni moi feideyadi:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Neideyafa bi be vene uni rafuri gutuna bae nesi esika ya masi yi mokena moi forovai reyadi, beika ago niyadi dudu; idu, ina vene bi una rofu ago yokoi moina de.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ye mina dada una tau noibanu egogo resi uka yokoi maka nisi bi amiye be moiyafa, ya vene rofu moi feidei bae negifa. Ina vene bi yi uka mana asiyaka Barnabas ma Paul sa bae negedi,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 kaere bi Iesu uni Varika amiye Keriso di moimai rofu ini vegu maradi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas ma Silas nifeidesifa mini, kaere mina sina ya nigika gua bura reyafa kana nigedi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Vima kikifasa vakoi mokena yokoi maka niyafa, ye ya fafau toe de ya magifa. Idu yomina ago bi moi gira ribifa:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ofa sei di nemokori aeyadi iruku, dava ma vibani bauye moisi umuyeyo bi irina ga reyagane. Mina vegu de regedi vonisi, bi ya rofu bi buni. Varefo.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ye nifeideyadiri, bi Antioch ri boyadi. Minari bi ekalesia vene niegogo resi mina fefa maradi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Amiye yaku mina fefa bura veyadiri, bi ada yaku no iniye iniye niyadi, niegira rena sina dada.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ma Silas, kaere bi inaike Sei di ago nidedi vene, bi ina venesa sina ni doba reyadi. Niegira resi ago gira maradi uka gira niyaganedi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ari be minari koina niyori, bi usika ourena uka amuta dudu ni moi feideyadi ma nifeideyadi vene rofu dairiyadi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paul ma Barnabas meda be Antioch ri amesi amiye tausa vakoi Varika amiye di ago buni ka nioteimagasa niodoro reyadi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Meda be koina niyori, Paul yaku Barnabas rofu niyo, “Dudusa taoni neineiri Varika amiye di ago niodoro reyafa mina uni usika ourena vene rofu odi dairisi venadi gokai amededi mina.” Paul di yava ika oto dina remanu ere|src="KQC-GPS-Paul2-BW.ai" size="span" ref="15.36—18.22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas di mokenari bi John Mark bi ina venesa degedi,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 idu Paul di mokenari mina bi rama de, adina ina venesa amena de rei boyo moimai di metonari. Ina bi Pamphylia ri ina vene feresi dairiyo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ina remanu kayamo resi gaima niyadi: Barnabas yaku Cyprus motumoturi bouti dudu Mark afesi boyadi.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Usika ourena yaku Varika amiye di buni tora gaderi Paul ma Silas nimaradiri, bi Paul yaku Silas afesi diyo.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Resi Syria ma Cilicia gaganiri diga bogasa resi ekalesia vene di uka ni moi gira riyadi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.