Atos 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Amiye be Judea gutuna Antioch ri desi usika ourena nioteimagi kora resi niyadi, “Moses di ago gira yaku nido kana, roaita nugana mina de regedi vonisi, bi moi vegu rina anua regedi.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul ma Barnabas mina venesa mina sina dada kayamo tora reyadi; mina dada bi mokena moiyadi buni bi Paul, Barnabas ma amiye be Antioch ri, bi Jerusalem taoniri bosi nifeidena vene ma tora vene mina kana vegu dada veyaganedi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ekalesia vene yaku nifeideyadi ma boyadi. Ye Samaria ma Phoenicia gagani ebu regasa boyadiri, bi tutubena idana vene di uka kero resi Sei rofu aeyadi di sina mina nigamadi. Mina sina yaku Iesu di usika ourena tau rofu ada tora gade moi baeyo.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jerusalem okiyadiri, bi ekalesia vene, nifeidena vene ma tora vene yaku faiva niyadi, Sei yaku beika ina vene dudu reyo nioteimaradiri.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Idu Pharisee vene di rafu gutuna kaere bi Iesu rofu mokena vari gira aeyadi vene be yaku dadisi niyadi, “Tutubena idana vene bi roaita nugasi mamo Moses di ini ago gira moi gira riyagane di regedi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nifeidena vene ma tora vene mina sina nidodi regika egogo reyadi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nidodi rei doba reyadiri, bi Peter dadisi niyo, “Nai usika ourena vene, ya ya diba senagi bi Sei yaku ya vene yi fogori na moiyo, ye tutubena idana vene rofu ago buni niodoro regida, neidesi mokena vari gira aeyagane dada.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ye Sei, kaere bi una yokoi yokoi di mokena bi ina diba, yaku bi tutubena idana vene rofu nimaro, Vima kikifa ina vene rofu maro dudu, una rofu ka maro kana.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ina vene rofu ma una rofu bi yokoi moi idana de riyo; Iesu rofu mokena vari gira aeyadi, dada ina vene di uka moi ruaka riyo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mina dada, beika resi gua ya vene di mokenari ya bi Sei ebene regika mina toe bi usi dina vene di megea fafau aegi rededi? Mina toe bi uni tutubena ma uniye yaku ka moina anua reyafa.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Idu una bi Iesu rofu mokena vari gira aeyafa ma Varika amiye Iesu di buni tora gade dudu una moi vegu riyo, ina vene ka makai.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Amiye tau noibanu bere nisi Paul ma Barnabas yaku gokai Sei yaku ina vene dudu tutubena idana vene di fogori mokena vegu ma rebe reyo mina nirorotari regamadiri, mina neideyadi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Sina ni vau reyadiri, bi James dadisi ago niyo: “Nai usika ourena vene na neidefa!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon una nido mini, Sei yaku sena gokai tutubena idana vene mokesi ina vene rofu di amiye be moiyo ini vonisi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Sei di ago niyadi vene di ago bi minasa baesi yokoi maka nido. Yomakai bura reyadi:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Gabi dairigasa
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ye amiye idana tau na rofu baegedi,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Varika amiye bi makai niyo, kaere bi senagi senagi mina ninegau reyo.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 James yaku nisi niyo, “Nai mokena bi yomakai, tutubena idana vene Sei rofu di uka madedi di ida bi toe ga manadi.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ye minari bi, fefa yokoi bura resi ina vene nigifa bi ofa sei kino nufa di nemokori aeyadi iruku, vibani bauye moisi umuyeyo ma dava bi irina ga reyagane; koa rena ka ga reyagane.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Adina bi sena meda dobari Moses di ago gira bi taoni neinei nirausi reyadi ma ini ago bi Sabati meda neineiri usa usa yavari bura vededi.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kamini nifeidena vene ma tora vene, ekalesia vene tausa mokeyadi bi amiye be ini rafuri moisi Paul ma Barnabas sa Antioch ri nifeidegedi. Amiye remanu moiyadi kaere bi usika ourena di ourefeidena vene di. Ina vene ini roka bi Judas (ini roka yokoi bi Barsabbas) ma Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ina venesa bi yomina fefa bura resi ni moi feideyadi:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Neideyafa bi be vene uni rafuri gutuna bae nesi esika ya masi yi mokena moi forovai reyadi, beika ago niyadi dudu; idu, ina vene bi una rofu ago yokoi moina de.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ye mina dada una tau noibanu egogo resi uka yokoi maka nisi bi amiye be moiyafa, ya vene rofu moi feidei bae negifa. Ina vene bi yi uka mana asiyaka Barnabas ma Paul sa bae negedi,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 kaere bi Iesu uni Varika amiye Keriso di moimai rofu ini vegu maradi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas ma Silas nifeidesifa mini, kaere mina sina ya nigika gua bura reyafa kana nigedi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Vima kikifasa vakoi mokena yokoi maka niyafa, ye ya fafau toe de ya magifa. Idu yomina ago bi moi gira ribifa:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ofa sei di nemokori aeyadi iruku, dava ma vibani bauye moisi umuyeyo bi irina ga reyagane. Mina vegu de regedi vonisi, bi ya rofu bi buni. Varefo.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ye nifeideyadiri, bi Antioch ri boyadi. Minari bi ekalesia vene niegogo resi mina fefa maradi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Amiye yaku mina fefa bura veyadiri, bi ada yaku no iniye iniye niyadi, niegira rena sina dada.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ma Silas, kaere bi inaike Sei di ago nidedi vene, bi ina venesa sina ni doba reyadi. Niegira resi ago gira maradi uka gira niyaganedi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ari be minari koina niyori, bi usika ourena uka amuta dudu ni moi feideyadi ma nifeideyadi vene rofu dairiyadi.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul ma Barnabas meda be Antioch ri amesi amiye tausa vakoi Varika amiye di ago buni ka nioteimagasa niodoro reyadi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Meda be koina niyori, Paul yaku Barnabas rofu niyo, “Dudusa taoni neineiri Varika amiye di ago niodoro reyafa mina uni usika ourena vene rofu odi dairisi venadi gokai amededi mina.” Paul di yava ika oto dina remanu ere|src="KQC-GPS-Paul2-BW.ai" size="span" ref="15.36—18.22"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas di mokenari bi John Mark bi ina venesa degedi,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 idu Paul di mokenari mina bi rama de, adina ina venesa amena de rei boyo moimai di metonari. Ina bi Pamphylia ri ina vene feresi dairiyo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ina remanu kayamo resi gaima niyadi: Barnabas yaku Cyprus motumoturi bouti dudu Mark afesi boyadi.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Usika ourena yaku Varika amiye di buni tora gaderi Paul ma Silas nimaradiri, bi Paul yaku Silas afesi diyo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Resi Syria ma Cilicia gaganiri diga bogasa resi ekalesia vene di uka ni moi gira riyadi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.