Atos 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Iconium ri ka mina kana vegu vata niyo: Paul ma Barnabas usa usa yava ideri bosi sina nigamadi, dada Jew vene ma tutubena idana vene tau tora Iesu rofu mokena vari gira aeyadi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Idu mokena vari gira aena de reyadi Jew vene yaku bi tutubena idana vene di uka moiyadi ma usika ourena vene rofu di gedu maradi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paul ma Barnabas bi mironari amei doba resi Varika amiye di ago ori de dudu nigamadi. Ina niyo ini buni tora gade di sina nigamadi bi rama ye vava maro ma mokena vegu ma rebe regamadi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mina taoni vene tau di uka bi remanu niyo: be bi Jew vene di ma be bi nifeidena vene di.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kamini tutubena idana vene be ma Jew vene be ini ourefeidena venesa egogo resi bi mokena moisi bi nifeidena vene rofu rei mona de resi fore dudu umuyegedi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Oteimana vene yaku mina vegu neideyadiri, bi Lycaonia gagani ma ini atafu gaganiri, Lystra ma Derbe taoniri ori diyadi.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Mironari ago buni niodoro regamadi.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lystra taoniri bi yuka no amiye yokoi amegamo, kaere bi vata nisi yuka no niyo. Ina ka bi nana de regamo.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mironari amesi Paul di ago neidegamo. Paul veyo bi mokena vari gira aesi mokeyo bi buni nigo, dada ina vei kara resi
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ni tora resi niyo, “Are rei rorobo re yi yuka dudu!” Mina amiye sokau resi diga bogasa reyo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Egogo reyadi amiye tau yaku Paul beika reyo mina veyadiri, bi ini Lycaonia ago dudu raka nisi niyadi, “Sei bi amiye kana nisi una rofu deyo mini!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas di roka masi niyadi bi Zeus ma Paul di roka bi Hermes niyadi, adina ina bi ago ni odoro rena amiye.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Zeus ma amiye utari naivo amiye, kaere bi ini nivakena yava bi taoni etofaro are redo, bi boromakau rumana be farofarosa ida venauri moi deyadi. Adina bi mina amiye tausa ini mokena bi ina vene rofu ori sisika regedi vonisi reyadi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ye nifeidena amiye Barnabas ma Paul beika vegu regedi mina neideyadiri, bi ini varuka uesi resi amiye tau utari raga bosi raka nigasa niyadi,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Beika resi makai rededi? Uniye ka bi amiye maka ya kana! Una minari bi ago buni nirausi regi baeyafa, ye yi mokena mina beika baika no rofu kero reyaganedi, ma yi mokena bi vegu amedo Sei mokeyaganedi, kaere bi oma, kono, ma davara beika baika tau mina ideri riyo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Senagi bi gagani tau di amiye fereyo, dada vegu niyadi bi iniye ini mokena kana mina regamadi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Idu toga vegu amedo di vana anuka bi vesifa ini buni redo rofu di: miya omari gutuna ya masi ini ari ramari iruku rama niyainedi ya mado; iruku ya masi yi uka meko ada dudu moi nivai redo.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Oteimana vene yaku ka ina vene rofu ori sisika ga reyaganedi mina ago niyadi, idu amiye tau ori sisika rena bi gira.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Jew vene be Antioch taoni Pisidia gagani gutuna ma Iconium taoni gutuna okiyadi; mina vene yaku amiye tau di mokena ini mokena kana moiyadi, dada mina vene yaku Paul bi fore dudu usi erokoko resi taoni etofarori moi yakuyadi, ini mokenari bi muyeyo bao niyadi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Idu usi dina vene baesi buru riyadiri, bi dadisi taoni ideri dairiyo. Ari uveyori, bi Barnabas sa Derbe taoniri boyadi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paul ma Barnabas Derbe taoniri ago buni niodoro resi usi dina amiye tora gade di uka moiyadi. Kamini Lystra taoni rofu dairisi Iconium taoniri bosi Antioch taoni, Pisidia gaganiri boyadi.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Usi dina vene egira resi niyadi bi rama iniye dudu ini mokena vari gira aenari amebiyaganedi. Yomakai oteimaradi, “Sei di ourefeidena amena sana dui regika bi toe tau tora moigifa.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Dubu yokoi yokoiri bi tora vene omasi usa usa nisi oyo resi Varika amiye rofu nimaradi, kaere bi ina rofu di mokena vari gira aeyadi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia gaganiri ebu rei boyadiri, bi Pamphylia gaganiri okiyadi.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Mironari Perga taoniri ago niodoro resi Attalia taoniri boi neyadi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Resi minari gutuna bi bouti dudu Antioch taoniri dairiyadi. Mina sanari ekalesia vene yaku Sei di buni tora gade nimaradi, ye gua mina moimai moi koina reyadi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antioch taoniri okiyadiri, bi ekalesia vene niegogo reyadi. Resi Sei sa vakoi reyadi moimai tau vakoi di sina niyadi ma gokai Sei yaku tutubena idana vene rofu di ida ekeyo ma mokena vari gira aeyaganedi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Resi bi usi dina venesa mironari amei doba reyadi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.