Atos 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Iconium ri ka mina kana vegu vata niyo: Paul ma Barnabas usa usa yava ideri bosi sina nigamadi, dada Jew vene ma tutubena idana vene tau tora Iesu rofu mokena vari gira aeyadi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Idu mokena vari gira aena de reyadi Jew vene yaku bi tutubena idana vene di uka moiyadi ma usika ourena vene rofu di gedu maradi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paul ma Barnabas bi mironari amei doba resi Varika amiye di ago ori de dudu nigamadi. Ina niyo ini buni tora gade di sina nigamadi bi rama ye vava maro ma mokena vegu ma rebe regamadi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mina taoni vene tau di uka bi remanu niyo: be bi Jew vene di ma be bi nifeidena vene di.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Kamini tutubena idana vene be ma Jew vene be ini ourefeidena venesa egogo resi bi mokena moisi bi nifeidena vene rofu rei mona de resi fore dudu umuyegedi.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Oteimana vene yaku mina vegu neideyadiri, bi Lycaonia gagani ma ini atafu gaganiri, Lystra ma Derbe taoniri ori diyadi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Mironari ago buni niodoro regamadi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lystra taoniri bi yuka no amiye yokoi amegamo, kaere bi vata nisi yuka no niyo. Ina ka bi nana de regamo.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Mironari amesi Paul di ago neidegamo. Paul veyo bi mokena vari gira aesi mokeyo bi buni nigo, dada ina vei kara resi
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ni tora resi niyo, “Are rei rorobo re yi yuka dudu!” Mina amiye sokau resi diga bogasa reyo.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Egogo reyadi amiye tau yaku Paul beika reyo mina veyadiri, bi ini Lycaonia ago dudu raka nisi niyadi, “Sei bi amiye kana nisi una rofu deyo mini!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Barnabas di roka masi niyadi bi Zeus ma Paul di roka bi Hermes niyadi, adina ina bi ago ni odoro rena amiye.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Zeus ma amiye utari naivo amiye, kaere bi ini nivakena yava bi taoni etofaro are redo, bi boromakau rumana be farofarosa ida venauri moi deyadi. Adina bi mina amiye tausa ini mokena bi ina vene rofu ori sisika regedi vonisi reyadi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ye nifeidena amiye Barnabas ma Paul beika vegu regedi mina neideyadiri, bi ini varuka uesi resi amiye tau utari raga bosi raka nigasa niyadi,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Beika resi makai rededi? Uniye ka bi amiye maka ya kana! Una minari bi ago buni nirausi regi baeyafa, ye yi mokena mina beika baika no rofu kero reyaganedi, ma yi mokena bi vegu amedo Sei mokeyaganedi, kaere bi oma, kono, ma davara beika baika tau mina ideri riyo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Senagi bi gagani tau di amiye fereyo, dada vegu niyadi bi iniye ini mokena kana mina regamadi.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Idu toga vegu amedo di vana anuka bi vesifa ini buni redo rofu di: miya omari gutuna ya masi ini ari ramari iruku rama niyainedi ya mado; iruku ya masi yi uka meko ada dudu moi nivai redo.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Oteimana vene yaku ka ina vene rofu ori sisika ga reyaganedi mina ago niyadi, idu amiye tau ori sisika rena bi gira.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Jew vene be Antioch taoni Pisidia gagani gutuna ma Iconium taoni gutuna okiyadi; mina vene yaku amiye tau di mokena ini mokena kana moiyadi, dada mina vene yaku Paul bi fore dudu usi erokoko resi taoni etofarori moi yakuyadi, ini mokenari bi muyeyo bao niyadi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Idu usi dina vene baesi buru riyadiri, bi dadisi taoni ideri dairiyo. Ari uveyori, bi Barnabas sa Derbe taoniri boyadi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paul ma Barnabas Derbe taoniri ago buni niodoro resi usi dina amiye tora gade di uka moiyadi. Kamini Lystra taoni rofu dairisi Iconium taoniri bosi Antioch taoni, Pisidia gaganiri boyadi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Usi dina vene egira resi niyadi bi rama iniye dudu ini mokena vari gira aenari amebiyaganedi. Yomakai oteimaradi, “Sei di ourefeidena amena sana dui regika bi toe tau tora moigifa.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Dubu yokoi yokoiri bi tora vene omasi usa usa nisi oyo resi Varika amiye rofu nimaradi, kaere bi ina rofu di mokena vari gira aeyadi.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia gaganiri ebu rei boyadiri, bi Pamphylia gaganiri okiyadi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Mironari Perga taoniri ago niodoro resi Attalia taoniri boi neyadi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Resi minari gutuna bi bouti dudu Antioch taoniri dairiyadi. Mina sanari ekalesia vene yaku Sei di buni tora gade nimaradi, ye gua mina moimai moi koina reyadi.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antioch taoniri okiyadiri, bi ekalesia vene niegogo reyadi. Resi Sei sa vakoi reyadi moimai tau vakoi di sina niyadi ma gokai Sei yaku tutubena idana vene rofu di ida ekeyo ma mokena vari gira aeyaganedi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Resi bi usi dina venesa mironari amei doba reyadi.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.