Atos 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina meda makari bi kini Herod yaku ekalesia vene be rofu esika esika magi kora reyo.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Resi Herod yaku James, kaere bi John di dubuini, bi ago niyo ma bainasi dudu umuyeyadi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ye beika reyo mina bi Jew vene ada reyadi, mina vesi ka bi Peter moi gira reyo. (Mina bi Beredi yeast de di irakuna ariri.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Peter moiyori, bi dibura yava ideri aeyo ma iya rena rafu 4 yaku vegasa amegamadi. Rafu yokoi makari bi iya rena amiye 4 amegamadi. Herod yaku mokeyo bi Ferei ebu rena irakuna fufutari mamo amiye di nemokori kota rego.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dada Peter bi dibura yavari aesi moi nari regamadi, idu ekalesia vene bi Peter dada usa usa ni yeiva regamadi Sei rofu di.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herod yaku amiye di nemokori moi yakugo vo niyo meda moina koderi, bi urusari Peter bi iya rena amiye remanu di utari varegamo. Seini remanu dudu mitai riyadi ma dibura yava di ida vena ka iya rededi vene yaku nari regamadi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Minari maka Varika amiye di naivo naivo vima yokoi baesi are reyori, bi dibura yava bi vabara yaku vata baeyo. Naivo naivo vima yaku Peter megeari moi turu rei edadigasa niyo, “Evade dadi!” Minari maka seini ini vanari bi yareyadi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kamini naivo naivo vima yaku niyo, “Yi gagaba ukita maena mitai risi yi yuka fafa ka ri.” Peter makai reyo ma naivo naivo vima yaku niyo, “Yi bou varuka risi na usi bae.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Peter ina usi dibura yavari gutuna yakuyadi; ina toto mina naivo naivo vima yaku beika regamo bi rama iniye ba ide mina. Ini mokegamo bi yaduka kana vegamo.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Iya rena vene ouresi nari regasa amegamadi sana ebu resi boi nesi yokoi ka ebu resi auri dudu riyadi biri taoni di ida vena baesi okiyadi. Ina kaya ina vene rofu ekeyo ma yakuyadi. Taoni ideri di ida yokoiri negamadiri, minari maka naivo naivo vima yaku Peter ferei diyo.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Kamini minari Peter di mokena bae dairiyo ma niyo, “Gua mamo mokeida mini, mina bi rama iniye! Varika amiye yaku Herod di vanari gutuna na moi vegu rigika ini naivo naivo vima nifeideyo. Jew vene yaku ini mokena moigamadi rofu ka na moi vegu riyo.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Mina mokenasa Mary, kaere bi John Mark di nono, di yavari boi neyo. Minari amiye tau egogo resi usa usa nigasa amegamadi.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peter biri etofarori raka niyo ma naivo rema yokoi roka Rhoda yaku neidesi baeyo.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ini goroka neide mama resi ada no iniye iniye nisi yava ida biri bi ekena de idu feresi raga dairi bosi niyo Peter bi etofaro are regasa amedo.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ina vene yaku niyadi, “Ya bi ada forovai reyo!” Idu ni duri duri resi niyo bi mina bi rama. Dada nikabai resi niyadi, “Mina bi ini naivo naivo vima!”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mina fuofuori, Peter bi toga ida biriri raka nigasa amegamo. Gabi ida biri ekesi vegasa tururu reyadi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ma ini vana moi odoro reyo ago babo niyaganedi vonisi, resi nirorotari reyo gokai Varika amiye yaku dibura yavari gutuna moi yakuyo. Kamini niyo, “Mina sina bi James ma usika ourena idana rofu nioteimafa.” Kamini feresi yokoi sanari diyo.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ari uveyori, bi iya rededi vene bi forovai tora iniye resi niyadi, “Peter rofu di beika vata niyo mina?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herod yaku ago maro ina maina reyaganedi vonisi, idu baku rena de reyadi. Dada iya rededi vene nikaitesi nitugi reyo umuyeyaganedi vo niyo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herod bi Tyre vene ma Sidon vene rofu gubuyo tora iniye reyo dada, ina tau vakoi egogo resi ina vegika boyadi. Blastus ini uka siko moi amuta reyadi, kaere bi kini di yava nari redo amiye tora, ina vene aedeyainedi. Kamini Herod rofu boi nesi uka amuta usa niyadi, adina ini gagani di iruku bi kini di gaganiri gutuna moigamadi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ini niyo medari, Herod ini sogona burefe risi ini ourefeidena amena fata odoro ameinu resi ini vene rofu ago niyo.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Amiye raka nisi niyadi, “Mina bi diya amiye kana yaku ago nido, idu sei yokoi yaku nido!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Minari maka Varika amiye di naivo naivo vima yaku u moi keto reyo, adina Sei di roka moi odoro de riyo. Adi yaku iriyadi ma muyeyo.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ye Sei di ago toga tora nisi urafo reyo.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma Saul ini moimai koina nisi John Mark ka afei baesi Jerusalem gutuna vakoi dairisi Antioch ri boyadi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.