Atos 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina meda makari bi kini Herod yaku ekalesia vene be rofu esika esika magi kora reyo.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Resi Herod yaku James, kaere bi John di dubuini, bi ago niyo ma bainasi dudu umuyeyadi.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ye beika reyo mina bi Jew vene ada reyadi, mina vesi ka bi Peter moi gira reyo. (Mina bi Beredi yeast de di irakuna ariri.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Peter moiyori, bi dibura yava ideri aeyo ma iya rena rafu 4 yaku vegasa amegamadi. Rafu yokoi makari bi iya rena amiye 4 amegamadi. Herod yaku mokeyo bi Ferei ebu rena irakuna fufutari mamo amiye di nemokori kota rego.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Dada Peter bi dibura yavari aesi moi nari regamadi, idu ekalesia vene bi Peter dada usa usa ni yeiva regamadi Sei rofu di.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Herod yaku amiye di nemokori moi yakugo vo niyo meda moina koderi, bi urusari Peter bi iya rena amiye remanu di utari varegamo. Seini remanu dudu mitai riyadi ma dibura yava di ida vena ka iya rededi vene yaku nari regamadi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Minari maka Varika amiye di naivo naivo vima yokoi baesi are reyori, bi dibura yava bi vabara yaku vata baeyo. Naivo naivo vima yaku Peter megeari moi turu rei edadigasa niyo, “Evade dadi!” Minari maka seini ini vanari bi yareyadi.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Kamini naivo naivo vima yaku niyo, “Yi gagaba ukita maena mitai risi yi yuka fafa ka ri.” Peter makai reyo ma naivo naivo vima yaku niyo, “Yi bou varuka risi na usi bae.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peter ina usi dibura yavari gutuna yakuyadi; ina toto mina naivo naivo vima yaku beika regamo bi rama iniye ba ide mina. Ini mokegamo bi yaduka kana vegamo.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Iya rena vene ouresi nari regasa amegamadi sana ebu resi boi nesi yokoi ka ebu resi auri dudu riyadi biri taoni di ida vena baesi okiyadi. Ina kaya ina vene rofu ekeyo ma yakuyadi. Taoni ideri di ida yokoiri negamadiri, minari maka naivo naivo vima yaku Peter ferei diyo.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Kamini minari Peter di mokena bae dairiyo ma niyo, “Gua mamo mokeida mini, mina bi rama iniye! Varika amiye yaku Herod di vanari gutuna na moi vegu rigika ini naivo naivo vima nifeideyo. Jew vene yaku ini mokena moigamadi rofu ka na moi vegu riyo.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Mina mokenasa Mary, kaere bi John Mark di nono, di yavari boi neyo. Minari amiye tau egogo resi usa usa nigasa amegamadi.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Peter biri etofarori raka niyo ma naivo rema yokoi roka Rhoda yaku neidesi baeyo.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ini goroka neide mama resi ada no iniye iniye nisi yava ida biri bi ekena de idu feresi raga dairi bosi niyo Peter bi etofaro are regasa amedo.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ina vene yaku niyadi, “Ya bi ada forovai reyo!” Idu ni duri duri resi niyo bi mina bi rama. Dada nikabai resi niyadi, “Mina bi ini naivo naivo vima!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Mina fuofuori, Peter bi toga ida biriri raka nigasa amegamo. Gabi ida biri ekesi vegasa tururu reyadi.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ma ini vana moi odoro reyo ago babo niyaganedi vonisi, resi nirorotari reyo gokai Varika amiye yaku dibura yavari gutuna moi yakuyo. Kamini niyo, “Mina sina bi James ma usika ourena idana rofu nioteimafa.” Kamini feresi yokoi sanari diyo.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ari uveyori, bi iya rededi vene bi forovai tora iniye resi niyadi, “Peter rofu di beika vata niyo mina?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herod yaku ago maro ina maina reyaganedi vonisi, idu baku rena de reyadi. Dada iya rededi vene nikaitesi nitugi reyo umuyeyaganedi vo niyo.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herod bi Tyre vene ma Sidon vene rofu gubuyo tora iniye reyo dada, ina tau vakoi egogo resi ina vegika boyadi. Blastus ini uka siko moi amuta reyadi, kaere bi kini di yava nari redo amiye tora, ina vene aedeyainedi. Kamini Herod rofu boi nesi uka amuta usa niyadi, adina ini gagani di iruku bi kini di gaganiri gutuna moigamadi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ini niyo medari, Herod ini sogona burefe risi ini ourefeidena amena fata odoro ameinu resi ini vene rofu ago niyo.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Amiye raka nisi niyadi, “Mina bi diya amiye kana yaku ago nido, idu sei yokoi yaku nido!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Minari maka Varika amiye di naivo naivo vima yaku u moi keto reyo, adina Sei di roka moi odoro de riyo. Adi yaku iriyadi ma muyeyo.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ye Sei di ago toga tora nisi urafo reyo.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma Saul ini moimai koina nisi John Mark ka afei baesi Jerusalem gutuna vakoi dairisi Antioch ri boyadi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.