Atos 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nifeidena vene ma usika ourena Judea gaganiri neideyadi bi tutubena idana vene ka Sei di ago moiyadi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem ri boyori, bi roaita nugana di ago gira moi gira ridedi vene bi inasa kayamo regasa niyadi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ya bi odi diyori roaita nugana de vene di yavari amesi ka inasa iruku irigamo!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ye kamini Peter yaku ina vene rofu beika vegu vata niyo mina tau vakoi niyo ini adinari gutuna baeyo gua mina:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Joppa taoniri usa usa nigasa amegamakari, bi yaduka kana yokoi bou varuka buni tora kana omari degamo ma veyaka. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi ma na atafu baeyo.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ideri vei mona regasa vibani yuka 4 nufa ma tuma dona nadina, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena veyaka.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Resi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Peter, dadisi umuyesi iri!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Idu na yaku niyaka, ‘Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mina goroka yaku dudusa oma odorori gutuna niyo, ‘Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma beika tau oma ideri moi dairisi boyo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kamini minari maka bi amiye regode Caesarea gutuna na rofu nifeideyadi bi bae okiyadi amegamaka yavari.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Vima kikifa yaku na niyo bi ina venesa bogida mokena yokoi de dudu. Yomina dubuiyaka 6 Joppa ri gutuna bi na ota reyadi ma Caesarea ri baesi una tau Cornelius di yavari dui reyafa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ye una niyo gokai veyo bi naivo naivo vima yokoi baesi ini yava ideri are resi ina rofu niyo, ‘Amiye be Joppa ri nifeide, amiye yokoi ini roka Simon Peter rofu raka niyainedi.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ina yaku ya rofu ago nigasa ya yi yava amededi vene tausa moi vegu rigo.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ago nigi kora regamakari, bi Vima kikifa ina vene fafau deyo, ouresi una vene rofu ini reyo kana.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Minari bi kamini mokeyaka Varika amiye yaku ini niyo sina bi: ‘John bi koru dudu babatiso reyo idu bi Vima kikifa dudu babatiso rego.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Mina dada mina bi vabara mini, Sei yaku mina tutubena idana vene rofu mina buni maro bi ina ka una maro, Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyafari; na bi na kaere dada Sei moi vaigida!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Mina neideyadiri, bi fufuta ago nidedi mina feresi Sei di roka moi odoro rigasa nigamadi, “Sei yaku ka tutubena idana vene rofu bi vegu no feresi moi etagae risi amebiyaganedi vegu maro!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stephen umuyeyadiri, bi esika esika vata niyo dada ekalesia vene be ori Phoenicia, Cyprus ma Antioch gagani maikeri boi neyadi. Mironari bi Jew vene rofu maka ago buni nigamadi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Idu mokena vari gira aena vene bedakai, kaere bi Cyprus ma Cyrene vene, bi Antioch ri bosi Greek ago nidedi vene rofu ka sina niodoro regamadi, Varika amiye Iesu di ago buni mina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Varika amiye di vava bi ina venesa amegamo, dada amiye tau gade iniye Varika amiye rofu ini mokena vari gira aesi ini uka kero reyadi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mina sina Jerusalem ri amededi ekalesia vene rofu boyo, mina dada Barnabas bi Antioch ri nifeideyadi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Sei yaku amiye rofu buni tora gade maro, mina desi veyori, bi ada resi ina vene nigira reyo, ini uka noibanu dudu Varika amiye usi baeyaganedi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas bi amiye buni, Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo ma ini mokena vari gira aena bi tora dada. Amiye tau gade iniye Varika amiye rofu moi baeyadi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kamini Barnabas bi Tarsus ri Saul maina regi boyo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Baku regasa Antioch ri afei baeyo. Lagani buaru yokoi ina remanu bi ekalesia venesa egogo regasa amiye tau tora iniye oteimagamadi. Antioch taoniri, siko mokena vari gira Iesu Keriso rofu aena vene di roka niyadi bi Keriso di usi dina vene.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mina medari maka, Sei di ago nidedi vene be Jerusalem ri gutuna Antioch ri boi neyadi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ina vene di amiye yokoi roka Agabus bi Vima kikifa di vava dudu dadisi niyo bi adabo tora yokoi gagani kono tora noibanuri gabi vata nigo. (Claudius, kaere bi Rome di gagani gagani tau ourefeidei amegamo ariri vata niyo.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Usi dina vene tau yaku ini mokei tora reyadi bi gugura fore ini vanari nido kana bi Judea amededi ekalesia usika ourena vene rofu aedegi moi feidegedi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kamini makai resi bi fore Barnabas ma Saul rofu moi feideyadi, ekalesia vene di tora vene maraganedi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.