Atos 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Nifeidena vene ma usika ourena Judea gaganiri neideyadi bi tutubena idana vene ka Sei di ago moiyadi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem ri boyori, bi roaita nugana di ago gira moi gira ridedi vene bi inasa kayamo regasa niyadi,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Ya bi odi diyori roaita nugana de vene di yavari amesi ka inasa iruku irigamo!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ye kamini Peter yaku ina vene rofu beika vegu vata niyo mina tau vakoi niyo ini adinari gutuna baeyo gua mina:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Joppa taoniri usa usa nigasa amegamakari, bi yaduka kana yokoi bou varuka buni tora kana omari degamo ma veyaka. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi ma na atafu baeyo.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ideri vei mona regasa vibani yuka 4 nufa ma tuma dona nadina, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena veyaka.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Resi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Peter, dadisi umuyesi iri!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Idu na yaku niyaka, ‘Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Mina goroka yaku dudusa oma odorori gutuna niyo, ‘Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma beika tau oma ideri moi dairisi boyo.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kamini minari maka bi amiye regode Caesarea gutuna na rofu nifeideyadi bi bae okiyadi amegamaka yavari.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Vima kikifa yaku na niyo bi ina venesa bogida mokena yokoi de dudu. Yomina dubuiyaka 6 Joppa ri gutuna bi na ota reyadi ma Caesarea ri baesi una tau Cornelius di yavari dui reyafa.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ye una niyo gokai veyo bi naivo naivo vima yokoi baesi ini yava ideri are resi ina rofu niyo, ‘Amiye be Joppa ri nifeide, amiye yokoi ini roka Simon Peter rofu raka niyainedi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ina yaku ya rofu ago nigasa ya yi yava amededi vene tausa moi vegu rigo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ago nigi kora regamakari, bi Vima kikifa ina vene fafau deyo, ouresi una vene rofu ini reyo kana.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Minari bi kamini mokeyaka Varika amiye yaku ini niyo sina bi: ‘John bi koru dudu babatiso reyo idu bi Vima kikifa dudu babatiso rego.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Mina dada mina bi vabara mini, Sei yaku mina tutubena idana vene rofu mina buni maro bi ina ka una maro, Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyafari; na bi na kaere dada Sei moi vaigida!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mina neideyadiri, bi fufuta ago nidedi mina feresi Sei di roka moi odoro rigasa nigamadi, “Sei yaku ka tutubena idana vene rofu bi vegu no feresi moi etagae risi amebiyaganedi vegu maro!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stephen umuyeyadiri, bi esika esika vata niyo dada ekalesia vene be ori Phoenicia, Cyprus ma Antioch gagani maikeri boi neyadi. Mironari bi Jew vene rofu maka ago buni nigamadi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Idu mokena vari gira aena vene bedakai, kaere bi Cyprus ma Cyrene vene, bi Antioch ri bosi Greek ago nidedi vene rofu ka sina niodoro regamadi, Varika amiye Iesu di ago buni mina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Varika amiye di vava bi ina venesa amegamo, dada amiye tau gade iniye Varika amiye rofu ini mokena vari gira aesi ini uka kero reyadi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mina sina Jerusalem ri amededi ekalesia vene rofu boyo, mina dada Barnabas bi Antioch ri nifeideyadi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sei yaku amiye rofu buni tora gade maro, mina desi veyori, bi ada resi ina vene nigira reyo, ini uka noibanu dudu Varika amiye usi baeyaganedi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas bi amiye buni, Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo ma ini mokena vari gira aena bi tora dada. Amiye tau gade iniye Varika amiye rofu moi baeyadi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kamini Barnabas bi Tarsus ri Saul maina regi boyo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Baku regasa Antioch ri afei baeyo. Lagani buaru yokoi ina remanu bi ekalesia venesa egogo regasa amiye tau tora iniye oteimagamadi. Antioch taoniri, siko mokena vari gira Iesu Keriso rofu aena vene di roka niyadi bi Keriso di usi dina vene.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mina medari maka, Sei di ago nidedi vene be Jerusalem ri gutuna Antioch ri boi neyadi.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ina vene di amiye yokoi roka Agabus bi Vima kikifa di vava dudu dadisi niyo bi adabo tora yokoi gagani kono tora noibanuri gabi vata nigo. (Claudius, kaere bi Rome di gagani gagani tau ourefeidei amegamo ariri vata niyo.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Usi dina vene tau yaku ini mokei tora reyadi bi gugura fore ini vanari nido kana bi Judea amededi ekalesia usika ourena vene rofu aedegi moi feidegedi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kamini makai resi bi fore Barnabas ma Saul rofu moi feideyadi, ekalesia vene di tora vene maraganedi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.