Atos 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nifeidena vene ma usika ourena Judea gaganiri neideyadi bi tutubena idana vene ka Sei di ago moiyadi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter Jerusalem ri boyori, bi roaita nugana di ago gira moi gira ridedi vene bi inasa kayamo regasa niyadi,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Ya bi odi diyori roaita nugana de vene di yavari amesi ka inasa iruku irigamo!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ye kamini Peter yaku ina vene rofu beika vegu vata niyo mina tau vakoi niyo ini adinari gutuna baeyo gua mina:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Joppa taoniri usa usa nigasa amegamakari, bi yaduka kana yokoi bou varuka buni tora kana omari degamo ma veyaka. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi ma na atafu baeyo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ideri vei mona regasa vibani yuka 4 nufa ma tuma dona nadina, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena veyaka.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Resi goroka yokoi neideyaka na rofu yomakai niyo, ‘Peter, dadisi umuyesi iri!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Idu na yaku niyaka, ‘Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Mina goroka yaku dudusa oma odorori gutuna niyo, ‘Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma beika tau oma ideri moi dairisi boyo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Kamini minari maka bi amiye regode Caesarea gutuna na rofu nifeideyadi bi bae okiyadi amegamaka yavari.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Vima kikifa yaku na niyo bi ina venesa bogida mokena yokoi de dudu. Yomina dubuiyaka 6 Joppa ri gutuna bi na ota reyadi ma Caesarea ri baesi una tau Cornelius di yavari dui reyafa.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ye una niyo gokai veyo bi naivo naivo vima yokoi baesi ini yava ideri are resi ina rofu niyo, ‘Amiye be Joppa ri nifeide, amiye yokoi ini roka Simon Peter rofu raka niyainedi.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ina yaku ya rofu ago nigasa ya yi yava amededi vene tausa moi vegu rigo.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ago nigi kora regamakari, bi Vima kikifa ina vene fafau deyo, ouresi una vene rofu ini reyo kana.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Minari bi kamini mokeyaka Varika amiye yaku ini niyo sina bi: ‘John bi koru dudu babatiso reyo idu bi Vima kikifa dudu babatiso rego.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Mina dada mina bi vabara mini, Sei yaku mina tutubena idana vene rofu mina buni maro bi ina ka una maro, Iesu Keriso rofu mokena vari gira aeyafari; na bi na kaere dada Sei moi vaigida!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mina neideyadiri, bi fufuta ago nidedi mina feresi Sei di roka moi odoro rigasa nigamadi, “Sei yaku ka tutubena idana vene rofu bi vegu no feresi moi etagae risi amebiyaganedi vegu maro!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stephen umuyeyadiri, bi esika esika vata niyo dada ekalesia vene be ori Phoenicia, Cyprus ma Antioch gagani maikeri boi neyadi. Mironari bi Jew vene rofu maka ago buni nigamadi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Idu mokena vari gira aena vene bedakai, kaere bi Cyprus ma Cyrene vene, bi Antioch ri bosi Greek ago nidedi vene rofu ka sina niodoro regamadi, Varika amiye Iesu di ago buni mina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Varika amiye di vava bi ina venesa amegamo, dada amiye tau gade iniye Varika amiye rofu ini mokena vari gira aesi ini uka kero reyadi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Mina sina Jerusalem ri amededi ekalesia vene rofu boyo, mina dada Barnabas bi Antioch ri nifeideyadi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sei yaku amiye rofu buni tora gade maro, mina desi veyori, bi ada resi ina vene nigira reyo, ini uka noibanu dudu Varika amiye usi baeyaganedi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas bi amiye buni, Vima kikifa yaku ini ukari vata baeyo ma ini mokena vari gira aena bi tora dada. Amiye tau gade iniye Varika amiye rofu moi baeyadi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kamini Barnabas bi Tarsus ri Saul maina regi boyo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Baku regasa Antioch ri afei baeyo. Lagani buaru yokoi ina remanu bi ekalesia venesa egogo regasa amiye tau tora iniye oteimagamadi. Antioch taoniri, siko mokena vari gira Iesu Keriso rofu aena vene di roka niyadi bi Keriso di usi dina vene.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mina medari maka, Sei di ago nidedi vene be Jerusalem ri gutuna Antioch ri boi neyadi.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ina vene di amiye yokoi roka Agabus bi Vima kikifa di vava dudu dadisi niyo bi adabo tora yokoi gagani kono tora noibanuri gabi vata nigo. (Claudius, kaere bi Rome di gagani gagani tau ourefeidei amegamo ariri vata niyo.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Usi dina vene tau yaku ini mokei tora reyadi bi gugura fore ini vanari nido kana bi Judea amededi ekalesia usika ourena vene rofu aedegi moi feidegedi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Kamini makai resi bi fore Barnabas ma Saul rofu moi feideyadi, ekalesia vene di tora vene maraganedi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.