Apocalipse 18

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mina usi naivo naivo vima yokoi vava tora nufa omari gutuna deyo ma veyaka. Ini vabara yaku kono fafau kikigamo.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Resi goroka tora dudu raka niyo: “Babylon taoni tora yareyo ma moi kekevata uyo! Bi Bodaka amena sana, vima no, kino erena ma gubuyo redo tuma dona nadina kino tau noibanu di amena sana niyo.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Adina gagani gagani vene tau vanu ini koa rena di ura rena waini irigamadi. Ye kono di kini inasa koa regamadi; ma kono di voi regasa sero rededi vene bi gugura tau gade nufa nigamadi, mina rema di roaita bi gugura tau gade gade ura regamo dada.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kamini oma gutuna goroka yokoi niyo ma neideyaka:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Adina ini vegu no fafau fafau kaukau rei bosi oma baku reyadi,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Amiye maro kana ka mafa;
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Iniye ni-ika regasa gugura tau gade gade nufa ma koa rena vegu amegamo kana,
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Mina dada meda yokoiri, bi beika baika no iniye ina fafau ogau nigedi—
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ma kono di kini, kaere mina remasa koa resi gugura tau gade gade nufa amegamadi, ini ori kamu redo iroka vegasa ina dada isaka nisi guruo regedi.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ini esika esika moina rofu ori regedi, ye gaima gutuna are resi nigedi, “Gokai mina taoni tora ma yeiva Babylon rofu iriyeduka resifa! Meda nemoko yokoi makari ya kota reyo dada!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kono di voi regasa sero rededi vene bi ina dada isaka nisi guruo reyadi, amiye yokoi yaku dudusa ini gugura voi rena de redo dada;
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 mina gugura bi goro, siriva, fore buni buni, kofu, varuka guta iniye, varuka purple, koikima maena dudu riyadi varuka guta, varuka kaka, sisika buni yabo bouna bouna tau noibanu, elephant gade dudu riyo beika baika bouna bouna tau noibanu, yabo dudu riyo beika baika davana tora nufa tau noibanu, auri roka bronze, auri, fore buni roka marble,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 yabo ro sisika buni nufa roka cinnamon, ada iye diga, sisika buni, sisika buni yabo muramura roka myrrh, sisika buni yabo ena roka frankincense, waini, diga, farava buni, witi, boromakau, mamoe, hosi, kariota ma moimai rei tavoi rededi vene ka.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Kamini niyadi, “Ye beika yi uka yaku ura reyo, mina bi ya rofu roro niyadi. Ma yi gugura tau gade gade ma ini vabara bi ya rofu afu niyadi ma dudusa baku de regiya!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Mina gugura voi regasa sero rededi vene, kaere yaku mina rema dada gugura tau gade nufa niyadi, bi gaima gutunari are resi, ini esika esika moina ori rededi dada, bi isaka nisi guruo resi
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 nigedi, “Gokai mina taoni tora rofu iriyeduka resifa! Varuka guta iniye, purple, kaka ma goro kana kamanika redo farasi varuka, fore buni buni ma kofu nufa iniye moi fono regamo!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Adina meda nemoko yokoi makari mina gugura tau gade gade moi kekevata uyo!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ini vaido iroka vegasa raka nisi niyadi: “Taoni tora yokoi bi mina taoni tora kana de!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Resi budoka moisi ini adari yousi raka nigasa isaka nisi guruo resi niyadi, “Mina taoni tora rofu iriyeduka resifa! Sisima davarari nufa vene ini gugura tau gade gade dudu ka gugura tau gade nufa niyadi, idu meda nemoko yokoi makari moi kekevata uyo!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Oma, Sei di vene, nifeidena vene ma Sei di ago nidedi vene ina dada ada refa, adina Sei yaku ya rofu ina kota reyo.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Kamini yeiva nufa naivo naivo vima yokoi yaku witi foyoma rena kana, fore tora moi odoro resi davara ideri younegasa niyo, “Mina Babylon taoni tora mina fore kana you nego ma dudusa de baku regedi.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ma yi fogori yabo feya gita asini udedi vene, yauta nidedi vene, bibo udedi vene ma kibi udedi vene di kukuroka bi dudusa de neidebigedi; ma yi fogori moimai idana idana diba nidedi vene noibanu bi dudusa de baku regedi; ma yi fogori witi foyoma rena fore di kukuroka bi dudusa de neidegedi!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Kamini yi fogori ramefa di vabara dudusa de kikibigo; ma yi fogori rema mego amiye ma ini rema di goroka dudusa de neidebigedi, adina yi yaumana dudu gagani gagani vene noibanu eru regamo, ye yi gugura voi regasa sero reyadi vene bi kono di vene tora mini!”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ye ini fogori Sei di ago nidedi vene, Sei di vene ma konori umuyegamadi vene tau noibanu di dava veitao reyadi.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.