Romanos 9

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dau Keliso ata. Dau loboholisito hoto seleve louma. Munanae Tumuu vani bahata di uvumo umale kemo di hilokage di hoto kou seleve.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Di ataho di uvuu tumuige di kemo uvu baluganu.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Di uvue ataeau Dilava kabebihavoale kemo di abuho uvuanu. Katealemo di isiviale Dilavau kebia totonamo di aiohavoge di Iesu isivi kemo uoholige elike di ata keau kemo lulelelahai.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Dilavau subuta Iselala ata kebia tabagevege abu eseabe holisi atagave elehalu. Dilavau au ata kebiahi ui hoesegeveveve hoto abuho lounu. Isi au menakata ovei au vaveve hoto loui mamoale kemo abu guliguli seleve valu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Dilavau subuta buluveabe tabagevege Iselala ataeau valada kebiamo loholu. Ige Keliso keta valadaeabemo lohonu. Keu ata bahata onobenobe bahatae Kosive. Katealemo nahi vani bahata Dilava ivi ebagevai hoesehavogei. Hoto keu seleve.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Dilavau au hoto loui mamoale keu dobaholinu. Iselala ata keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata kebiamo Dilavau ata degomole tabagevege abu atave holilu.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ebalahamu valada keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Dilavau degomole tabagevege keau atave holilu. Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A mo Aisiki ke eseabuna a valada holisi.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Hoto kemo nahi hilokage Ebalahamu valada bahata keau Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata oleuoleu Dilavau au hoto loui mamoale ke evisi kemo uge keau Ebalahamu valada selevea.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Dilavau au hoto loui Ebalahamuho mamonu. Au namihai avoe, “Di vani mole ebagemale vani kemo dana vuvune aoge a keate Sela kena mo mole mai.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamu mo Aisiki keu Lebeka melamenu. Ige kemo move abuitau ua. Ese keau mama igae.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Bukae Hotomo Dilavau loui avoe, “Di isivi Diekobo ominu. Isito di nanave Iso kabebihavoi halenu.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dilavau louale kemo nahiabuna vali loui kosea, “Dilava vaveveu inutolotoloholinu.” Ba, nahi kate halevai.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Dilavau Mosese namihai avoe, “Dana di isivimo ataho uvuai tedaevei.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Katealemo Dilavau atae isivi atae vavevemo abuho uvuholinu. Isito au isivimoike au abuho uvuai tedaevenu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Bukae Hotomo Dilavau Kini Beloho loui avoe, “Di a mamoge a Egubito vatae kosive holinu. Iale dana aemo di vuvune vaveve vage elike vatae ata bahata keabuna ke evisi hilokai kemo di ivi hoesehavoi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Hoto kemo nahi hilokage Dilavana isivianiege ataho uvuai tedaevei. Isito olemebia uvuu toloige auna kebia halevege abuna abu isivi vai.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Hoto kemo mesoho la molena daho loui kosea, “Dilava vaveve keu kateige vadeuhoike keu nahie vaveve toelamo hoto louma. Ataeau bae Dilava isivi ke bamulivebene.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ata oleu Dilava vavevemo hoto kateale louge keu toelanu. Ata moleu debata sosibani vage sosibani keu bae avuho hoto koseale loulivebene. “Vadeuhoike a kateale vanu.”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Debata sosibani vamale kena au isivimo deba malei sosibani igaegae vagei. Auna isivianiege debata lovi iveve sosibani vaevei. Isi mesoho auna isivianiege momolu otovemale sosibani vaevei.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Dilava vaveve keu ke nahate. Auna isivianiege olemeau negoai vaveve toela vai timale kebiamo au itumu hanavoge abu kemo toelai. Isito keu kateholisito hemevei ui isiviale abu hoidevei. Isito abu hoideveholige auna abuho au itumu ke hanavoi.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Keu ata hemevei ui isiviale olemeau hoidevei lohoale kebiaho uvuai hoesegevege abu atagave baluga elehai.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Dilavau nahi hohavege nahi atave holilu. Nahi degomoleau Diue ata. Isege nahi degomoleau Diue ata holioholilu. Isito au nahi bahata hohavege nahi atave holilu.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Au buka mole Hosea kemo loui avoe,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Di subuta Diue ata holioholiale kebiaho loui kosea, ‘Laeau di ata holioholilu.’
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ige Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Vani kela auna vatae atae vaveve kaovai ibinaeabe solekai ovei.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Hoto kemo nahi hoto vadeu loui. Diue ata holioholiale keau isiviholiale abu ebika malevei Dilava humaha inutolotolote kemo otoveliho. Isito evieviabe kemoike Dilavau abuho loui avoe, “Laeau di nimo inutolotolotea.”
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ige Diue ata keau Mosese menaka ehovai isiviale kemo negolahai Dilava nimo inutolotoloai. Isito keau kemo negoholige Dilavau abuho loui avoe, “Laeau inutolotoloe ata holioholilu.”
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Vadealemoike Dilavau kateale lounu. Kosealemo abu evievi vaveve vaholisito abu isivie vaveve vama. Abu Munemo hatoi dobuluvilu.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Mune ke deiada Bukae Hotou lounu. Isi avoe,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.