Romanos 9
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Dau Keliso ata. Dau loboholisito hoto seleve louma. Munanae Tumuu vani bahata di uvumo umale kemo di hilokage di hoto kou seleve.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Di ataho di uvuu tumuige di kemo uvu baluganu.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Di uvue ataeau Dilava kabebihavoale kemo di abuho uvuanu. Katealemo di isiviale Dilavau kebia totonamo di aiohavoge di Iesu isivi kemo uoholige elike di ata keau kemo lulelelahai.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Dilavau subuta Iselala ata kebia tabagevege abu eseabe holisi atagave elehalu. Dilavau au ata kebiahi ui hoesegeveveve hoto abuho lounu. Isi au menakata ovei au vaveve hoto loui mamoale kemo abu guliguli seleve valu.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Dilavau subuta buluveabe tabagevege Iselala ataeau valada kebiamo loholu. Ige Keliso keta valadaeabemo lohonu. Keu ata bahata onobenobe bahatae Kosive. Katealemo nahi vani bahata Dilava ivi ebagevai hoesehavogei. Hoto keu seleve.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dilavau au hoto loui mamoale keu dobaholinu. Iselala ata keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata kebiamo Dilavau ata degomole tabagevege abu atave holilu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ebalahamu valada keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Dilavau degomole tabagevege keau atave holilu. Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A mo Aisiki ke eseabuna a valada holisi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Hoto kemo nahi hilokage Ebalahamu valada bahata keau Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata oleuoleu Dilavau au hoto loui mamoale ke evisi kemo uge keau Ebalahamu valada selevea.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Dilavau au hoto loui Ebalahamuho mamonu. Au namihai avoe, “Di vani mole ebagemale vani kemo dana vuvune aoge a keate Sela kena mo mole mai.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamu mo Aisiki keu Lebeka melamenu. Ige kemo move abuitau ua. Ese keau mama igae.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Bukae Hotomo Dilavau loui avoe, “Di isivi Diekobo ominu. Isito di nanave Iso kabebihavoi halenu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Dilavau louale kemo nahiabuna vali loui kosea, “Dilava vaveveu inutolotoloholinu.” Ba, nahi kate halevai.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Dilavau Mosese namihai avoe, “Dana di isivimo ataho uvuai tedaevei.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Katealemo Dilavau atae isivi atae vavevemo abuho uvuholinu. Isito au isivimoike au abuho uvuai tedaevenu.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Bukae Hotomo Dilavau Kini Beloho loui avoe, “Di a mamoge a Egubito vatae kosive holinu. Iale dana aemo di vuvune vaveve vage elike vatae ata bahata keabuna ke evisi hilokai kemo di ivi hoesehavoi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Hoto kemo nahi hilokage Dilavana isivianiege ataho uvuai tedaevei. Isito olemebia uvuu toloige auna kebia halevege abuna abu isivi vai.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Hoto kemo mesoho la molena daho loui kosea, “Dilava vaveve keu kateige vadeuhoike keu nahie vaveve toelamo hoto louma. Ataeau bae Dilava isivi ke bamulivebene.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ata oleu Dilava vavevemo hoto kateale louge keu toelanu. Ata moleu debata sosibani vage sosibani keu bae avuho hoto koseale loulivebene. “Vadeuhoike a kateale vanu.”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Debata sosibani vamale kena au isivimo deba malei sosibani igaegae vagei. Auna isivianiege debata lovi iveve sosibani vaevei. Isi mesoho auna isivianiege momolu otovemale sosibani vaevei.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Dilava vaveve keu ke nahate. Auna isivianiege olemeau negoai vaveve toela vai timale kebiamo au itumu hanavoge abu kemo toelai. Isito keu kateholisito hemevei ui isiviale abu hoidevei. Isito abu hoideveholige auna abuho au itumu ke hanavoi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Keu ata hemevei ui isiviale olemeau hoidevei lohoale kebiaho uvuai hoesegevege abu atagave baluga elehai.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Dilavau nahi hohavege nahi atave holilu. Nahi degomoleau Diue ata. Isege nahi degomoleau Diue ata holioholilu. Isito au nahi bahata hohavege nahi atave holilu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Au buka mole Hosea kemo loui avoe,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Di subuta Diue ata holioholiale kebiaho loui kosea, ‘Laeau di ata holioholilu.’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ige Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Vani kela auna vatae atae vaveve kaovai ibinaeabe solekai ovei.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Hoto kemo nahi hoto vadeu loui. Diue ata holioholiale keau isiviholiale abu ebika malevei Dilava humaha inutolotolote kemo otoveliho. Isito evieviabe kemoike Dilavau abuho loui avoe, “Laeau di nimo inutolotolotea.”
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ige Diue ata keau Mosese menaka ehovai isiviale kemo negolahai Dilava nimo inutolotoloai. Isito keau kemo negoholige Dilavau abuho loui avoe, “Laeau inutolotoloe ata holioholilu.”
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Vadealemoike Dilavau kateale lounu. Kosealemo abu evievi vaveve vaholisito abu isivie vaveve vama. Abu Munemo hatoi dobuluvilu.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mune ke deiada Bukae Hotou lounu. Isi avoe,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.