Romanos 9
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Dau Keliso ata. Dau loboholisito hoto seleve louma. Munanae Tumuu vani bahata di uvumo umale kemo di hilokage di hoto kou seleve.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Di ataho di uvuu tumuige di kemo uvu baluganu.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Di uvue ataeau Dilava kabebihavoale kemo di abuho uvuanu. Katealemo di isiviale Dilavau kebia totonamo di aiohavoge di Iesu isivi kemo uoholige elike di ata keau kemo lulelelahai.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Dilavau subuta Iselala ata kebia tabagevege abu eseabe holisi atagave elehalu. Dilavau au ata kebiahi ui hoesegeveveve hoto abuho lounu. Isi au menakata ovei au vaveve hoto loui mamoale kemo abu guliguli seleve valu.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Dilavau subuta buluveabe tabagevege Iselala ataeau valada kebiamo loholu. Ige Keliso keta valadaeabemo lohonu. Keu ata bahata onobenobe bahatae Kosive. Katealemo nahi vani bahata Dilava ivi ebagevai hoesehavogei. Hoto keu seleve.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Dilavau au hoto loui mamoale keu dobaholinu. Iselala ata keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata kebiamo Dilavau ata degomole tabagevege abu atave holilu.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ebalahamu valada keau bahata Dilava ata holioholilu. Isito Dilavau degomole tabagevege keau atave holilu. Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A mo Aisiki ke eseabuna a valada holisi.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Hoto kemo nahi hilokage Ebalahamu valada bahata keau Dilava ata holioholilu. Isito Iselala ata oleuoleu Dilavau au hoto loui mamoale ke evisi kemo uge keau Ebalahamu valada selevea.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Dilavau au hoto loui Ebalahamuho mamonu. Au namihai avoe, “Di vani mole ebagemale vani kemo dana vuvune aoge a keate Sela kena mo mole mai.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamu mo Aisiki keu Lebeka melamenu. Ige kemo move abuitau ua. Ese keau mama igae.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Bukae Hotomo Dilavau loui avoe, “Di isivi Diekobo ominu. Isito di nanave Iso kabebihavoi halenu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Dilavau louale kemo nahiabuna vali loui kosea, “Dilava vaveveu inutolotoloholinu.” Ba, nahi kate halevai.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Dilavau Mosese namihai avoe, “Dana di isivimo ataho uvuai tedaevei.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Katealemo Dilavau atae isivi atae vavevemo abuho uvuholinu. Isito au isivimoike au abuho uvuai tedaevenu.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Bukae Hotomo Dilavau Kini Beloho loui avoe, “Di a mamoge a Egubito vatae kosive holinu. Iale dana aemo di vuvune vaveve vage elike vatae ata bahata keabuna ke evisi hilokai kemo di ivi hoesehavoi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Hoto kemo nahi hilokage Dilavana isivianiege ataho uvuai tedaevei. Isito olemebia uvuu toloige auna kebia halevege abuna abu isivi vai.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Hoto kemo mesoho la molena daho loui kosea, “Dilava vaveve keu kateige vadeuhoike keu nahie vaveve toelamo hoto louma. Ataeau bae Dilava isivi ke bamulivebene.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ata oleu Dilava vavevemo hoto kateale louge keu toelanu. Ata moleu debata sosibani vage sosibani keu bae avuho hoto koseale loulivebene. “Vadeuhoike a kateale vanu.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Debata sosibani vamale kena au isivimo deba malei sosibani igaegae vagei. Auna isivianiege debata lovi iveve sosibani vaevei. Isi mesoho auna isivianiege momolu otovemale sosibani vaevei.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dilava vaveve keu ke nahate. Auna isivianiege olemeau negoai vaveve toela vai timale kebiamo au itumu hanavoge abu kemo toelai. Isito keu kateholisito hemevei ui isiviale abu hoidevei. Isito abu hoideveholige auna abuho au itumu ke hanavoi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Keu ata hemevei ui isiviale olemeau hoidevei lohoale kebiaho uvuai hoesegevege abu atagave baluga elehai.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Dilavau nahi hohavege nahi atave holilu. Nahi degomoleau Diue ata. Isege nahi degomoleau Diue ata holioholilu. Isito au nahi bahata hohavege nahi atave holilu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Au buka mole Hosea kemo loui avoe,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Di subuta Diue ata holioholiale kebiaho loui kosea, ‘Laeau di ata holioholilu.’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ige Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Vani kela auna vatae atae vaveve kaovai ibinaeabe solekai ovei.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Aisaiau kemo hoto mole lounu. Isi avoe,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Hoto kemo nahi hoto vadeu loui. Diue ata holioholiale keau isiviholiale abu ebika malevei Dilava humaha inutolotolote kemo otoveliho. Isito evieviabe kemoike Dilavau abuho loui avoe, “Laeau di nimo inutolotolotea.”
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ige Diue ata keau Mosese menaka ehovai isiviale kemo negolahai Dilava nimo inutolotoloai. Isito keau kemo negoholige Dilavau abuho loui avoe, “Laeau inutolotoloe ata holioholilu.”
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Vadealemoike Dilavau kateale lounu. Kosealemo abu evievi vaveve vaholisito abu isivie vaveve vama. Abu Munemo hatoi dobuluvilu.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mune ke deiada Bukae Hotou lounu. Isi avoe,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.